English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses kleine Objekt aus Fayence, das in einem Grab in Sanam in Nubien gefunden wurde, stellt einen Frosch dar. Das Tier ist als Symbol der Wiedergeburt und der Ewigkeit mit der <A HREF="God">Göttin</A> der Geburt, Heket, verbunden. Als Amulett getragen, beschützte es seinen Träger in den kritischen Momenten des Lebens.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit kleine voorwerp in faience, dat gevonden is in een graf te Sanam in Nubië, stelt een kikker voor. Het dier is verbonden met de <A HREF="God">godin</A> van de geboorte, Heqet, en is zo een symbool van de wedergeboorte en de eeuwigheid geworden. Gedragen als amulet beschermde hij de begunstigde op de cruciale momenten van zijn leven.
This small object in faience which was found in a tomb at Sanam in Nubia, represents a frog. Associated with the <A HREF="God">goddess</A> of birth, Heqet, the animal became a symbol of rebirth and eternity. Carried as an amulet, it would protect the wearer in the crucial moments of life.
Ce petit objet en faïence qui a été retrouvé dans une tombe à Sanam en Nubie, représente une grenouille. Associé à la <A HREF="God">déesse</A> de la naissance, Heqet, l'animal est devenu un symbole de renaissance et d'éternité. Porté en tant qu'amulette, il protégeait le bénéficiaire dans les moments cruciaux de la vie.
Questo piccolo oggetto di fayence che é stato ritrovato in una tomba a Sanam in Nubia, rappresenta una rana. Associata alla <A HREF="God">dea</A> della nascita, Heqet, l'animale é divenuto un simbolo di rinascita ed eternitá. Portata come amuleto, essa proteggeva il beneficiario nei momenti cruciali della vita.
Este pequeno objecto em faiança foi encontrado num túmulo de Sanam, na Núbia, e representa uma rä, animal que estava associado à <A HREF="God">deusa</A> do nascimento, Heket, que se tornou um símbolo de renascimento e eternidade. Usado como amuleto, ele protegia o seu beneficiário nos momentos cruciais da vida.
Este pequeño objeto de cerámica, que fue encontrado en una tumba de Sanam, en Nubia, representa a una rana. Asociada a la <A HREF="God">diosa</A> del nacimiento, Heqet, el animal se convirtió en un símbolo de renacimiento y eternidad. Llevado como amuleto, protegía al beneficiario en los momentos cruciales de la vida.
This small object in faience which was found in a tomb at Sanam in Nubia, represents a frog. Associated with the <A HREF="God">goddess</A> of birth, Heqet, the animal became a symbol of rebirth and eternity. Carried as an amulet, it would protect the wearer in the crucial moments of life.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Henri-Joseph Redouté et l'Expédition de Bonaparte en Égypte (Exposition Saint-Hubert en Ardenne 1993), Bruxelles 1993, 145 nº 28
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: La pièce provient des fouilles de F. Griffith à Sanam (Tombe 1188) en 1913-1914.
Abbildungen
Attachments