English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This small object in faience which was found in a tomb at Sanam in Nubia, represents a frog. Associated with the <A HREF="God">goddess</A> of birth, Heqet, the animal became a symbol of rebirth and eternity. Carried as an amulet, it would protect the wearer in the crucial moments of life.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit kleine voorwerp in faience, dat gevonden is in een graf te Sanam in Nubië, stelt een kikker voor. Het dier is verbonden met de <A HREF="God">godin</A> van de geboorte, Heqet, en is zo een symbool van de wedergeboorte en de eeuwigheid geworden. Gedragen als amulet beschermde hij de begunstigde op de cruciale momenten van zijn leven.
Ce petit objet en faïence qui a été retrouvé dans une tombe à Sanam en Nubie, représente une grenouille. Associé à la <A HREF="God">déesse</A> de la naissance, Heqet, l'animal est devenu un symbole de renaissance et d'éternité. Porté en tant qu'amulette, il protégeait le bénéficiaire dans les moments cruciaux de la vie.
Dieses kleine Objekt aus Fayence, das in einem Grab in Sanam in Nubien gefunden wurde, stellt einen Frosch dar. Das Tier ist als Symbol der Wiedergeburt und der Ewigkeit mit der <A HREF="God">Göttin</A> der Geburt, Heket, verbunden. Als Amulett getragen, beschützte es seinen Träger in den kritischen Momenten des Lebens.
Questo piccolo oggetto di fayence che é stato ritrovato in una tomba a Sanam in Nubia, rappresenta una rana. Associata alla <A HREF="God">dea</A> della nascita, Heqet, l'animale é divenuto un simbolo di rinascita ed eternitá. Portata come amuleto, essa proteggeva il beneficiario nei momenti cruciali della vita.
Este pequeno objecto em faiança foi encontrado num túmulo de Sanam, na Núbia, e representa uma rä, animal que estava associado à <A HREF="God">deusa</A> do nascimento, Heket, que se tornou um símbolo de renascimento e eternidade. Usado como amuleto, ele protegia o seu beneficiário nos momentos cruciais da vida.
Este pequeño objeto de cerámica, que fue encontrado en una tumba de Sanam, en Nubia, representa a una rana. Asociada a la <A HREF="God">diosa</A> del nacimiento, Heqet, el animal se convirtió en un símbolo de renacimiento y eternidad. Llevado como amuleto, protegía al beneficiario en los momentos cruciales de la vida.
This small object in faience which was found in a tomb at Sanam in Nubia, represents a frog. Associated with the <A HREF="God">goddess</A> of birth, Heqet, the animal became a symbol of rebirth and eternity. Carried as an amulet, it would protect the wearer in the crucial moments of life.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Henri-Joseph Redouté et l'Expédition de Bonaparte en Égypte (Exposition Saint-Hubert en Ardenne 1993), Bruxelles 1993, 145 nº 28
General Comment
Lieu de découverte: La pièce provient des fouilles de F. Griffith à Sanam (Tombe 1188) en 1913-1914.
Images
Attachments