English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este ostracon copto, que fue adquirido por J. Capart en Dra Abu el-Naga en 1900, contiene una carta relativa al reembolso de una deuda. Un tal Kyirikos escribe a Thello y su marido Isaac para que le paguen la suma debida a Pmai, a quien él mismo debe dinero.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit Koptisch ostracon, aangeschaft door J. Capart in 1900 in Dira` Aboe el-Naga bevat een brief met betrekking tot de aflossing van een schuld. Een zekere Kyrikos schrijft aan Thello en haar echtgenoot Isaac dat zij de verschuldigde som aan Pmai moeten betalen, aan wie hij zelf het geld verschuldigd was.
This Coptic ostracon, which was purchased by J. Capart at Dra Abu el Naga in 1900, contains a letter concerning the settlement of a debt. A certain Kyrikos writes to Thello and her husband Isaac to pay the sum due to Pmai, to whom he himself owes money.
Cet ostracon copte, qui a été acheté par J. Capart à Dra` Abou el-Naga en 1900, contient une lettre à propos du remboursement d'une dette. Un certain Kyrikos écrit à Thello et son mari Isaac de payer la somme due à Pmaï, à qui il doit lui-même de l'argent.
Dieses koptische Ostrakon, das J. Capart 1900 in Dra 'Abu el-Naga erwarb, enthält einen Brief über eine Schuldentilgung. Ein gewisser Kyrikos schreibt an Thello und ihren Ehemann Isaac, die fällige Summe an Pmai zu bezahlen, dem er selbst Geld schuldet.
Questo ostracon coptom che é stato acquistato da J. Capart a Dra Abu el-Naga nel 1900, contiene una lettera a proposito del rimborso di un debito. Un certo Kyrikos scrive a Thello e a suo marito Isaac di pagare la somma dovuta a Pmai, al quale lui stesso doveva del denaro.
Este óstraco copta, que foi comprado por J. Capart em Dra Abu el-Naga, contém uma carta a propósito de um reembolsamento de dívida. Um certo Kyrikos escreve a Thello e a seu marido Isaac para que paguem uma soma que ele próprio deve a Pimai.
This Coptic ostracon, which was purchased by J. Capart at Dra Abu el Naga in 1900, contains a letter concerning the settlement of a debt. A certain Kyrikos writes to Thello and her husband Isaac to pay the sum due to Pmai, to whom he himself owes money.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
L'ostracon a été acheté à Dra Abou el-Naga en 1900.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 101 nº 427 W. Crum, Coptic Ostraca from the Collections of the Egypt Exploration Fund, the Cairo Museum and Others, Londres 1902, 80 Jean Bingen, Au temps où on lisait le grec en Égypte (Exposition), Bruxelles 1977, 37 C. 4
Comentario general
Imágenes
Attachments