English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cet ostracon copte, qui a été acheté par J. Capart à Dra` Abou el-Naga en 1900, contient une lettre à propos du remboursement d'une dette. Un certain Kyrikos écrit à Thello et son mari Isaac de payer la somme due à Pmaï, à qui il doit lui-même de l'argent.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit Koptisch ostracon, aangeschaft door J. Capart in 1900 in Dira` Aboe el-Naga bevat een brief met betrekking tot de aflossing van een schuld. Een zekere Kyrikos schrijft aan Thello en haar echtgenoot Isaac dat zij de verschuldigde som aan Pmai moeten betalen, aan wie hij zelf het geld verschuldigd was.
This Coptic ostracon, which was purchased by J. Capart at Dra Abu el Naga in 1900, contains a letter concerning the settlement of a debt. A certain Kyrikos writes to Thello and her husband Isaac to pay the sum due to Pmai, to whom he himself owes money.
Dieses koptische Ostrakon, das J. Capart 1900 in Dra 'Abu el-Naga erwarb, enthält einen Brief über eine Schuldentilgung. Ein gewisser Kyrikos schreibt an Thello und ihren Ehemann Isaac, die fällige Summe an Pmai zu bezahlen, dem er selbst Geld schuldet.
Questo ostracon coptom che é stato acquistato da J. Capart a Dra Abu el-Naga nel 1900, contiene una lettera a proposito del rimborso di un debito. Un certo Kyrikos scrive a Thello e a suo marito Isaac di pagare la somma dovuta a Pmai, al quale lui stesso doveva del denaro.
Este óstraco copta, que foi comprado por J. Capart em Dra Abu el-Naga, contém uma carta a propósito de um reembolsamento de dívida. Um certo Kyrikos escreve a Thello e a seu marido Isaac para que paguem uma soma que ele próprio deve a Pimai.
Este ostracon copto, que fue adquirido por J. Capart en Dra Abu el-Naga en 1900, contiene una carta relativa al reembolso de una deuda. Un tal Kyirikos escribe a Thello y su marido Isaac para que le paguen la suma debida a Pmai, a quien él mismo debe dinero.
This Coptic ostracon, which was purchased by J. Capart at Dra Abu el Naga in 1900, contains a letter concerning the settlement of a debt. A certain Kyrikos writes to Thello and her husband Isaac to pay the sum due to Pmai, to whom he himself owes money.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
L'ostracon a été acheté à Dra Abou el-Naga en 1900.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 101 nº 427 W. Crum, Coptic Ostraca from the Collections of the Egypt Exploration Fund, the Cairo Museum and Others, Londres 1902, 80 Jean Bingen, Au temps où on lisait le grec en Égypte (Exposition), Bruxelles 1977, 37 C. 4
Commentaire général
Images
Attachments