English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This Coptic ostracon, which was purchased by J. Capart at Dra Abu el Naga in 1900, contains a letter concerning the settlement of a debt. A certain Kyrikos writes to Thello and her husband Isaac to pay the sum due to Pmai, to whom he himself owes money.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit Koptisch ostracon, aangeschaft door J. Capart in 1900 in Dira` Aboe el-Naga bevat een brief met betrekking tot de aflossing van een schuld. Een zekere Kyrikos schrijft aan Thello en haar echtgenoot Isaac dat zij de verschuldigde som aan Pmai moeten betalen, aan wie hij zelf het geld verschuldigd was.
Cet ostracon copte, qui a été acheté par J. Capart à Dra` Abou el-Naga en 1900, contient une lettre à propos du remboursement d'une dette. Un certain Kyrikos écrit à Thello et son mari Isaac de payer la somme due à Pmaï, à qui il doit lui-même de l'argent.
Dieses koptische Ostrakon, das J. Capart 1900 in Dra 'Abu el-Naga erwarb, enthält einen Brief über eine Schuldentilgung. Ein gewisser Kyrikos schreibt an Thello und ihren Ehemann Isaac, die fällige Summe an Pmai zu bezahlen, dem er selbst Geld schuldet.
Questo ostracon coptom che é stato acquistato da J. Capart a Dra Abu el-Naga nel 1900, contiene una lettera a proposito del rimborso di un debito. Un certo Kyrikos scrive a Thello e a suo marito Isaac di pagare la somma dovuta a Pmai, al quale lui stesso doveva del denaro.
Este óstraco copta, que foi comprado por J. Capart em Dra Abu el-Naga, contém uma carta a propósito de um reembolsamento de dívida. Um certo Kyrikos escreve a Thello e a seu marido Isaac para que paguem uma soma que ele próprio deve a Pimai.
Este ostracon copto, que fue adquirido por J. Capart en Dra Abu el-Naga en 1900, contiene una carta relativa al reembolso de una deuda. Un tal Kyirikos escribe a Thello y su marido Isaac para que le paguen la suma debida a Pmai, a quien él mismo debe dinero.
This Coptic ostracon, which was purchased by J. Capart at Dra Abu el Naga in 1900, contains a letter concerning the settlement of a debt. A certain Kyrikos writes to Thello and her husband Isaac to pay the sum due to Pmai, to whom he himself owes money.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
L'ostracon a été acheté à Dra Abou el-Naga en 1900.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 101 nº 427 W. Crum, Coptic Ostraca from the Collections of the Egypt Exploration Fund, the Cairo Museum and Others, Londres 1902, 80 Jean Bingen, Au temps où on lisait le grec en Égypte (Exposition), Bruxelles 1977, 37 C. 4
General Comment
Images
Attachments