English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este escarabeo, uno de los objetos más caracteristicos del arte egipcio, muestra el aspecto exterior del insecto con una gran perfeccción de detalles. Se realizó para colocarlo en una malla funeraria, como lo indican los orificios del contorno, cerca del corazón del difunto, puesto que estaba considerado como un símbolo de la resurrección. Generalmente se hallaba rodeado de las figuras de los cuatro Hijos de Horus, tambien cosidas en la malla.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Este escarabeo, uno de los objetos más caracteristicos del arte egipcio, muestra el aspecto exterior del insecto con una gran perfeccción de detalles. Se realizó para colocarlo en una malla funeraria, como lo indican los orificios del contorno, cerca del corazón del difunto, puesto que estaba considerado como un símbolo de la resurrección. Generalmente se hallaba rodeado de las figuras de los cuatro Hijos de Horus, tambien cosidas en la malla.
This scarab, one of the most characteristic objects of Egyptian art, reproduces the insect's appearance with great detail. It was meant to be placed in a funerary mail, as indicated by the holes all around it. Its position was close to the deceased's heart, since it was considered a symbol of resurrection. It was generally accompanied by figures of the four Sons of Horus, also sewn to the mail.
Ce scarabée, un des objets les plus caractéristiques de l'art égyptien, reproduit l'insecte avec un grand souci du détail. Il était fait pour être cousu sur le filet funéraire, comme l'indiquent les trous qui l'entourent. On le plaçait près du coeur du défunt, vu qu'il était considéré comme un symbole de résurrection. Il était généralement accompagné de représentations des quatre Fils d'Horus, également cousus sur le filet.
Dieser Skarabäus, eines der charakteristischsten Objekte der ägyptischen Kunst, gibt das Aussehen des Insekts in allen Einzelheiten wieder. Er sollte auf einem Perlennetz angebracht werden, wie die an allen Seiten angebrachten Löcher zeigen. Sein Platz war dicht am Herzen des Verstorbenen, da man in ihm ein Symbol der Wiedergeburt sah. Zu ihm gehörten gewöhnlich Figuren der vier Horuskinder, die ebenfalls auf das Perlennetz genäht wurden.
Questo scarabeo, uno degli oggetti più caratteristici dell'arte egiziana, riproduce l'insetto in grande dettaglio. Era destinato ad essere inserito in una rete funeraria, come indicano i suoi fori passanti. Lo scarabeo, in quanto simbolo di risurrezione, andava collocato sul cuore del defunto. Era generalmente accompagnato da figure dei quattro Figli di Horo, anch'esse fissate alla rete.
Este escaravelho, um dos objectos mais característicos da arte egípcia, reproduz a aparência do insecto com grande detalhe. Era concebido para ser cosido às faixas da múmia, como indicam os buracos à sua volta. Era colocado junto do coração do morto, uma vez que era considerado o símbolo da ressurreição. Geralmente surgia acompanhado pelas figuras dos quatro filhos de Hórus, também cosidos às faixas envolventes da múmia.
This scarab, one of the most characteristic objects of Egyptian art, reproduces the insect's appearance with great detail. It was meant to be placed in a funerary mail, as indicated by the holes all around it. Its position was close to the deceased's heart, since it was considered a symbol of resurrection. It was generally accompanied by figures of the four Sons of Horus, also sewn to the mail.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Entró en el Museo Arqueológico Nacional formando parte del primer lote del reparto.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
LOPEZ, J., Rapport preliminaire sur les fouilles d' Hérakléopolis Magna ( 1968 ), Oriens Antiquus, XIV, 1975, Lám. XXVIIIb.
Comentario general
Procedencia: Sitio: Hallado por López en 1968. Material: Azul egipcio. Estado de conservación: Buena factura.
Imágenes
Attachments