English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este escaravelho, um dos objectos mais característicos da arte egípcia, reproduz a aparência do insecto com grande detalhe. Era concebido para ser cosido às faixas da múmia, como indicam os buracos à sua volta. Era colocado junto do coração do morto, uma vez que era considerado o símbolo da ressurreição. Geralmente surgia acompanhado pelas figuras dos quatro filhos de Hórus, também cosidos às faixas envolventes da múmia.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Este escarabeo, uno de los objetos más caracteristicos del arte egipcio, muestra el aspecto exterior del insecto con una gran perfeccción de detalles. Se realizó para colocarlo en una malla funeraria, como lo indican los orificios del contorno, cerca del corazón del difunto, puesto que estaba considerado como un símbolo de la resurrección. Generalmente se hallaba rodeado de las figuras de los cuatro Hijos de Horus, tambien cosidas en la malla.
This scarab, one of the most characteristic objects of Egyptian art, reproduces the insect's appearance with great detail. It was meant to be placed in a funerary mail, as indicated by the holes all around it. Its position was close to the deceased's heart, since it was considered a symbol of resurrection. It was generally accompanied by figures of the four Sons of Horus, also sewn to the mail.
Ce scarabée, un des objets les plus caractéristiques de l'art égyptien, reproduit l'insecte avec un grand souci du détail. Il était fait pour être cousu sur le filet funéraire, comme l'indiquent les trous qui l'entourent. On le plaçait près du coeur du défunt, vu qu'il était considéré comme un symbole de résurrection. Il était généralement accompagné de représentations des quatre Fils d'Horus, également cousus sur le filet.
Dieser Skarabäus, eines der charakteristischsten Objekte der ägyptischen Kunst, gibt das Aussehen des Insekts in allen Einzelheiten wieder. Er sollte auf einem Perlennetz angebracht werden, wie die an allen Seiten angebrachten Löcher zeigen. Sein Platz war dicht am Herzen des Verstorbenen, da man in ihm ein Symbol der Wiedergeburt sah. Zu ihm gehörten gewöhnlich Figuren der vier Horuskinder, die ebenfalls auf das Perlennetz genäht wurden.
Questo scarabeo, uno degli oggetti più caratteristici dell'arte egiziana, riproduce l'insetto in grande dettaglio. Era destinato ad essere inserito in una rete funeraria, come indicano i suoi fori passanti. Lo scarabeo, in quanto simbolo di risurrezione, andava collocato sul cuore del defunto. Era generalmente accompagnato da figure dei quattro Figli di Horo, anch'esse fissate alla rete.
Este escarabeo, uno de los objetos más caracteristicos del arte egipcio, muestra el aspecto exterior del insecto con una gran perfeccción de detalles. Se realizó para colocarlo en una malla funeraria, como lo indican los orificios del contorno, cerca del corazón del difunto, puesto que estaba considerado como un símbolo de la resurrección. Generalmente se hallaba rodeado de las figuras de los cuatro Hijos de Horus, tambien cosidas en la malla.
This scarab, one of the most characteristic objects of Egyptian art, reproduces the insect's appearance with great detail. It was meant to be placed in a funerary mail, as indicated by the holes all around it. Its position was close to the deceased's heart, since it was considered a symbol of resurrection. It was generally accompanied by figures of the four Sons of Horus, also sewn to the mail.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Entró en el Museo Arqueológico Nacional formando parte del primer lote del reparto.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
LOPEZ, J., Rapport preliminaire sur les fouilles d' Hérakléopolis Magna ( 1968 ), Oriens Antiquus, XIV, 1975, Lám. XXVIIIb.
Comentário general
Procedencia: Sitio: Hallado por López en 1968. Material: Azul egipcio. Estado de conservación: Buena factura.
Imagems
Attachments