English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieser Skarabäus, eines der charakteristischsten Objekte der ägyptischen Kunst, gibt das Aussehen des Insekts in allen Einzelheiten wieder. Er sollte auf einem Perlennetz angebracht werden, wie die an allen Seiten angebrachten Löcher zeigen. Sein Platz war dicht am Herzen des Verstorbenen, da man in ihm ein Symbol der Wiedergeburt sah. Zu ihm gehörten gewöhnlich Figuren der vier Horuskinder, die ebenfalls auf das Perlennetz genäht wurden.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Este escarabeo, uno de los objetos más caracteristicos del arte egipcio, muestra el aspecto exterior del insecto con una gran perfeccción de detalles. Se realizó para colocarlo en una malla funeraria, como lo indican los orificios del contorno, cerca del corazón del difunto, puesto que estaba considerado como un símbolo de la resurrección. Generalmente se hallaba rodeado de las figuras de los cuatro Hijos de Horus, tambien cosidas en la malla.
This scarab, one of the most characteristic objects of Egyptian art, reproduces the insect's appearance with great detail. It was meant to be placed in a funerary mail, as indicated by the holes all around it. Its position was close to the deceased's heart, since it was considered a symbol of resurrection. It was generally accompanied by figures of the four Sons of Horus, also sewn to the mail.
Ce scarabée, un des objets les plus caractéristiques de l'art égyptien, reproduit l'insecte avec un grand souci du détail. Il était fait pour être cousu sur le filet funéraire, comme l'indiquent les trous qui l'entourent. On le plaçait près du coeur du défunt, vu qu'il était considéré comme un symbole de résurrection. Il était généralement accompagné de représentations des quatre Fils d'Horus, également cousus sur le filet.
Questo scarabeo, uno degli oggetti più caratteristici dell'arte egiziana, riproduce l'insetto in grande dettaglio. Era destinato ad essere inserito in una rete funeraria, come indicano i suoi fori passanti. Lo scarabeo, in quanto simbolo di risurrezione, andava collocato sul cuore del defunto. Era generalmente accompagnato da figure dei quattro Figli di Horo, anch'esse fissate alla rete.
Este escaravelho, um dos objectos mais característicos da arte egípcia, reproduz a aparência do insecto com grande detalhe. Era concebido para ser cosido às faixas da múmia, como indicam os buracos à sua volta. Era colocado junto do coração do morto, uma vez que era considerado o símbolo da ressurreição. Geralmente surgia acompanhado pelas figuras dos quatro filhos de Hórus, também cosidos às faixas envolventes da múmia.
Este escarabeo, uno de los objetos más caracteristicos del arte egipcio, muestra el aspecto exterior del insecto con una gran perfeccción de detalles. Se realizó para colocarlo en una malla funeraria, como lo indican los orificios del contorno, cerca del corazón del difunto, puesto que estaba considerado como un símbolo de la resurrección. Generalmente se hallaba rodeado de las figuras de los cuatro Hijos de Horus, tambien cosidas en la malla.
This scarab, one of the most characteristic objects of Egyptian art, reproduces the insect's appearance with great detail. It was meant to be placed in a funerary mail, as indicated by the holes all around it. Its position was close to the deceased's heart, since it was considered a symbol of resurrection. It was generally accompanied by figures of the four Sons of Horus, also sewn to the mail.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Entró en el Museo Arqueológico Nacional formando parte del primer lote del reparto.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
LOPEZ, J., Rapport preliminaire sur les fouilles d' Hérakléopolis Magna ( 1968 ), Oriens Antiquus, XIV, 1975, Lám. XXVIIIb.
Algemeiner Kommentar
Procedencia: Sitio: Hallado por López en 1968. Material: Azul egipcio. Estado de conservación: Buena factura.
Abbildungen
Attachments