English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo scarabeo, uno degli oggetti più caratteristici dell'arte egiziana, riproduce l'insetto in grande dettaglio. Era destinato ad essere inserito in una rete funeraria, come indicano i suoi fori passanti. Lo scarabeo, in quanto simbolo di risurrezione, andava collocato sul cuore del defunto. Era generalmente accompagnato da figure dei quattro Figli di Horo, anch'esse fissate alla rete.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Este escarabeo, uno de los objetos más caracteristicos del arte egipcio, muestra el aspecto exterior del insecto con una gran perfeccción de detalles. Se realizó para colocarlo en una malla funeraria, como lo indican los orificios del contorno, cerca del corazón del difunto, puesto que estaba considerado como un símbolo de la resurrección. Generalmente se hallaba rodeado de las figuras de los cuatro Hijos de Horus, tambien cosidas en la malla.
This scarab, one of the most characteristic objects of Egyptian art, reproduces the insect's appearance with great detail. It was meant to be placed in a funerary mail, as indicated by the holes all around it. Its position was close to the deceased's heart, since it was considered a symbol of resurrection. It was generally accompanied by figures of the four Sons of Horus, also sewn to the mail.
Ce scarabée, un des objets les plus caractéristiques de l'art égyptien, reproduit l'insecte avec un grand souci du détail. Il était fait pour être cousu sur le filet funéraire, comme l'indiquent les trous qui l'entourent. On le plaçait près du coeur du défunt, vu qu'il était considéré comme un symbole de résurrection. Il était généralement accompagné de représentations des quatre Fils d'Horus, également cousus sur le filet.
Dieser Skarabäus, eines der charakteristischsten Objekte der ägyptischen Kunst, gibt das Aussehen des Insekts in allen Einzelheiten wieder. Er sollte auf einem Perlennetz angebracht werden, wie die an allen Seiten angebrachten Löcher zeigen. Sein Platz war dicht am Herzen des Verstorbenen, da man in ihm ein Symbol der Wiedergeburt sah. Zu ihm gehörten gewöhnlich Figuren der vier Horuskinder, die ebenfalls auf das Perlennetz genäht wurden.
Este escaravelho, um dos objectos mais característicos da arte egípcia, reproduz a aparência do insecto com grande detalhe. Era concebido para ser cosido às faixas da múmia, como indicam os buracos à sua volta. Era colocado junto do coração do morto, uma vez que era considerado o símbolo da ressurreição. Geralmente surgia acompanhado pelas figuras dos quatro filhos de Hórus, também cosidos às faixas envolventes da múmia.
Este escarabeo, uno de los objetos más caracteristicos del arte egipcio, muestra el aspecto exterior del insecto con una gran perfeccción de detalles. Se realizó para colocarlo en una malla funeraria, como lo indican los orificios del contorno, cerca del corazón del difunto, puesto que estaba considerado como un símbolo de la resurrección. Generalmente se hallaba rodeado de las figuras de los cuatro Hijos de Horus, tambien cosidas en la malla.
This scarab, one of the most characteristic objects of Egyptian art, reproduces the insect's appearance with great detail. It was meant to be placed in a funerary mail, as indicated by the holes all around it. Its position was close to the deceased's heart, since it was considered a symbol of resurrection. It was generally accompanied by figures of the four Sons of Horus, also sewn to the mail.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Entró en el Museo Arqueológico Nacional formando parte del primer lote del reparto.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
LOPEZ, J., Rapport preliminaire sur les fouilles d' Hérakléopolis Magna ( 1968 ), Oriens Antiquus, XIV, 1975, Lám. XXVIIIb.
Commento generale
Procedencia: Sitio: Hallado por López en 1968. Material: Azul egipcio. Estado de conservación: Buena factura.
Immaginei
Attachments