English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Uschebti des Pasenhor mit einer dreiteiligen Perücke, aus Herakleopolis Magna. Seine Hände sind über der Brust gekreuzt und halten Geräte. Auf seinem Rücken ist eine kleine Tasche mit Saatgut und an der Vorderseite eine Inschrift.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ushebti que perteneció a Pasenhor, con peluca tripartita, manos juntas sobre el pecho sujetando los útiles agrícolas. Saquito de semillas en la espalda.
Pasenhor's shabti, found in Herakleopolis Magna, with tripartite wig. His hands are shown together over his chest, holding impelments. There is a small bag of seeds on the back and an inscription on the front.
Ouchebti de Pasenhor, trouvé à Hérakléopolis Magna, avec perruque tripartite. Les deux mains sont posées sur la poitrine et tiennent des outils. Il porte un petit sac de graines sur le dos et il y a une inscription à l'avant.
Usciabti di Pasenhor ritrovato a Herakleopolis Magna. Porta una parrucca tripartita; le mani accostate sul petto impugnano attrezzi da lavoro. Sul dorso porta un piccolo sacco per le semenze. Davanti reca un'iscrizione.
Estatueta funerária - chauabti - de Pasen-hor, encontrada em Heracleópolis Magna, com cabeleira tripartida. As suas mãos surgem juntas sobre o peito e segurando utensílios agrícolas. Um pequeno saco de sementes encontra-se nas costas e tem uma inscrição na frente.
Ushebti que perteneció a Pasenhor, con peluca tripartita, manos juntas sobre el pecho sujetando los útiles agrícolas. Saquito de semillas en la espalda.
Pasenhor's shabti, found in Herakleopolis Magna, with tripartite wig. His hands are shown together over his chest, holding impelments. There is a small bag of seeds on the back and an inscription on the front.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
pA-sn-Hr
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
+s D4: Q2 D37:f Htp:p*t sn*s G6\ !
Umschrift
Wsir di.f Htp (PA)-sn-@r
Übersetzung
Möge Osiris dem (Pa)senhor Opfergaben gewähren.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Osiris, conceda él una ofrenda a ( Pa)senhor
Puisse Osiris accorder subsistance à (Pa)senhor.
Possa Osiride concedere offerte a ( Pa)senhor
Que possa Osíris conceder oferendas a (Pa)sen-hor
Osiris, conceda él una ofrenda a ( Pa)senhor
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Permaneció dos años en Egipto antes de su ingreso en el Museo Arqueológico Nacional.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
LOPEZ, J., Rapport préliminaire sur les fouilles d Hérakléopolis (1968), Oriens Antiquus, XIII,1974, Lám..XVIII. PEREZ- DIE, Mª C.;VERNUS, P., Excavaciones en Ehnasya el Medina (Heracleópolis Magna), Informes arqueológicos, I, 1992, P. 68 Nº 44.
Algemeiner Kommentar
Inscripción con numerosas variantes, pudiéndose encontrar diversas fórmulas distintas entre los 256 ushebtis. Procedencia: . Sitio: Hallado por López en 1966 en la necrópolis del Tercer Periodo Intermedio, en el compartimento número 10. Material: superficie de color verde claro Estado de conservación: Fracturado debajo de los brazos. Falta una parte de la espalda, habiendo desaparecido medio saquito de semillas. Concreciones en el brazo. Comentario del text: Fórmula poco habitual en los ushebtis. En el nombre se ha omitido el artículo PA. Disposición: Una columna de texto en el frente, desde debajo de los brazos hasta los pies.
Abbildungen
Attachments