English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Máscara funeraria hueca hecha en yeso que representa los rasgos realistas del difunto. Los ojos están incrustados en vidrio, lo que le confiere una mirada penetrante, la nariz es estrecha y los labios finos. Está rota por la parte superior, faltando la peluca.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Máscara funeraria hueca hecha en yeso que representa los rasgos realistas del difunto. Los ojos están incrustados en vidrio, lo que le confiere una mirada penetrante, la nariz es estrecha y los labios finos. Está rota por la parte superior, faltando la peluca.
Hollow funerary mask, worked in plaster, depicting the deceased facial features in a realistic way. The eyes are inlaid with glass, what gives him a penetrating look; the nose is narrow and the lips thin. The top is broken, lacking the wig.
Masque funéraire creux en plâtre représentant les traits du visage du défunt de manière très réaliste. Les yeux sont incrustés de verre, ce qui lui donne un regard pénétrant ; le nez est étroit et les lèvres sont minces. La perruque est absente car la partie supérieure est cassée.
Hohle Totenmaske aus Stuck, die die Gesichtszüge des Verstorbenen auf realistische Weise wiedergibt. Die Augen sind mit Glas eingelegt, was ihm einen realistischen Blick verleiht; die Nase ist schmal und die Lippen dünn. Das Oberteil mit der Perücke ist abgebrochen.
Maschera funeraria di stucco, cava, che raffigura i lineamenti del defunto in modo realistico. Gli occhi di vetro incastonato conferiscono al viso uno sguardo penetrante. Il naso è stretto e le labbra sottili. La sommità è spezzata, la parrucca è mancante.
Máscara funerária oca, trabalhada em gesso, representando os traços faciais do morto de uma forma bastante realista. Os olhos foram incrustados com vidro, conferindo à face um olhar penetrante; o nariz é estreito e os lábios finos. A parte superior encontra-se partida, faltando já a cabeleira.
Hollow funerary mask, worked in plaster, depicting the deceased facial features in a realistic way. The eyes are inlaid with glass, what gives him a penetrating look; the nose is narrow and the lips thin. The top is broken, lacking the wig.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
La pieza fue donada a España por el Museo Guimet de París y fue depositada en el Museo de Reproducciones Artísticas. En el año 1916, se realizó un intercambio de piezas entre este Museo y el Museo Arqueológico Nacional, entrando a formar parte de sus fondos.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
MELIDA, J.R., Museo Arqueológico Nacional. Adquisiciones en 1916, 1917, Pp. 20-21 Lám. VIII. PEREZ DIE, Mª C., La Collection Egyptienne du Musée Archéologique National de Madrid (Espagne). Acts. First International Congress of Egyptology. October 1976, Berlín, 1979, lám. LXXIV.
Comentario general
Sitio: La pieza procede del cementerio de Arsinoe, de el-Fayum. Material: La máscara está realizada en yeso, y los ojos incrustados, en vidrio. Estado de conservación: La pieza está parcialmente deteriorada. La nariz está fragmentada.
Imágenes
Attachments