English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo ostracon, che risale all'anno 23/24 della nostra era, reca un testo demotico parecchio cancellato. Si tratta di una ricevuta di tassa per la manutenzione delle dighe. Lo scriba Kephalos, figlio di Pikôs, é attestato da altri documenti.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit ostracon, dat dateert uit jaar 23/24 van onze tijdrekening, draagt een sterk vervaagde demotische tekst. Het betreft een ontvangstbewijs van belastingen voor het onderhoud van de dijken. De schrijver Kephalos, zoon van Pikos, is ook bekend uit andere documenten.
This ostracon, which dates from the year 23/24 of our time, bears a badly effaced Demotic text. It refers to a tax reciept for the maintenance of the embankments. The scribe Kephalos, son of Pikos, is attested in other documents.
Cet ostracon, qui date de l'an 23/24 de notre ère, porte un texte démotique très effacé. Il s'agit d'un reçu de taxe pour l'entretien des digues. Le scribe Kephalos, fils de Pikôs, est attesté par d'autres documents.
Dieses Ostrakon aus dem Jahr 23/24 n. Chr. trägt einen schlecht erhaltenen demotischen Text. Es handelt sich um eine Quittung der Steuer für die Instandhaltung von Dämmen. Der Schreiber Kephalos, Sohn des Pikos, ist auch durch andere Dokumente bezeugt.
Este óstraco, que data do ano 23-24 da nossa era, tem um texto demótico muito apagado. Trata-se de um recibo de um imposto para a manutençäo dos diques. O escriba Kefalos, filho de Pikos, aqui referido, está atestado noutros documentos.
Este ostracon, que data del año 23/24 de nuestra era, lleva un texto demótico muy borrado. Se trata de un recibo de impuestos para el mantenimiento de los diques. El escriba Kefalos, hijo de Pikos, es conocido por otros documentos.
This ostracon, which dates from the year 23/24 of our time, bears a badly effaced Demotic text. It refers to a tax reciept for the maintenance of the embankments. The scribe Kephalos, son of Pikos, is attested in other documents.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'objet est un don de W. F. Petrie.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Jean Bingen, Au temps où on lisait le grec en Égypte (Exposition), Bruxelles 1977, 34 D. 21
Commento generale
Immaginei
Attachments