English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Chauabti mumiforme em barro cozido pintado. Os braços estão cruzados sobre o peito. O chauabti tem duas ferramentas incisas. A cabeleira tripartida cai sobre o peito, os caracóis em relevo. As pernas estão partidas pelos joelhos. O texto foi inciso na frente; a versãocurta em linhas largas, foi pintada em hieróglifos cursivos.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummievormige oesjabti van aardewerk. De armen zijn gekruist voor de borst. De oesjabti houdt twee gegraveerde schoffels vast. De gestreepte driedelige pruik valt tot op de borst. De benen zijn afgebroken onder de knieën. De oorspronkelijke beschildering is verdwenen, alleen op de pruik zijn sporen zwarte verf zichtbaar. Drie regels van de gegraveerde tekst zijn bewaard, de geschilderde tekst is verdwenen.
Mummiform figure of fired pottery. The arms are crossed over the chest, the hands hold two small carved hoes. The tripartite striated wig reaches the chest. The legs are broken off at the knees. The original paint is gone, only traces of black can be seen on the wig. Three lines of the carved text survive, the painted text is gone.
Ouchebti momiforme en terre cuite. Les avant-bras sont croisés horizontalement devant la poitrine. Il tient, dans les mains, deux petites houes incisées. Sa perruque tripartite et striée tombe sur la poitrine. Les jambes sont cassées à hauteur des genoux. La peinture a disparu à l'exception de quelques traces noires sur la perruque. Du texte incisé, il ne reste que trois lignes. L'inscription qui avait été peinte sur la figure est perdue.
Diese mumienförmige Uschebti ist aus gebranntem Ton hergestellt. Die Unterarme sind waagrecht vor der Brust gekreuzt, zwei kleine Hauen sind eingeritzt. Die dreigeteilte Strähnenperücke fällt weit bis auf die Brust herab. Die Beine sind in Höhe der Knie abgebrochen. Die ursprüngliche Bemalung fehlt, nur Reste von Schwarz sind an der Perücke erkennbar. Von der eingetieften Schrift sind drei Zeilen erhalten, der aufgemalte Text ist verloren.
Figura mummiforme in terracotta. Le braccia sono incrociate orizzontalmente sul petto, le mani impugnano due piccole zappe incise. La parrucca striata tripartita ricade sul petto. Le gambe sono spezzate all'altezza delle ginocchia. La pittura originaria non si è conservata, si vedono solamente tracce di colore nero sulla parrucca. Del testo inciso sono rimaste tre linee, il testo che era stato dipinto non si è conservato.
Ushebti momiforme de arcilla cocida pintada después. Los antebrazos están cruzados sobre el pecho. Las manos sujetan dos azadas incisas. La peluca tripartita estriada cae sobre el pecho. Las piernas están rotas a la altura de las rodillas. La pintura original ha desaparecido, sólo se pueden ver restos de negro sobre la peluca. Del texto inciso, sólo quedan tres líneas; el texto pintado sobre la figura se ha borrado.
Mummiform figure of fired pottery. The arms are crossed over the chest, the hands hold two small carved hoes. The tripartite striated wig reaches the chest. The legs are broken off at the knees. The original paint is gone, only traces of black can be seen on the wig. Three lines of the carved text survive, the painted text is gone.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
&Aj
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(1) Osíris, a senhora da casa, a cantora (2) a justificada, ela diz: (3) [Oh chauabti], quando contarmos, quando se adiciona ...
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De Osiris, de meesteresse van het huis, de zangeres (2) waar van stem, zij zegt: (3) [o oesjabti], wanneer men telt, wanneer men toerekent...
(1) The Osiris, lady of the house, the singer (2) the true of voice one, she says: (3) [Oh shabti], when one counts, when one adds up ...
(1) L'Osiris, maîtresse de la maison, la chanteuse (2) la juste de voix, elle dit : (3) [Oh ouchebti], quand on compte, quand on additionne ...
(1) Osiris, die Herrin des Hauses, die Sängerin (2) Wahr an Stimme, sie sagt, (3) [o Uschebti] wenn man zählt, wenn man rechnet ....
(1) L'Osiride, la signora della casa, la cantatrice (2) giusta di voce, ella dice: (3) [Oh usciabti], quando si conta, quando si calcola....
(1) Osiris, señora de la casa, la cantante (2) justa de voz, ella dice: (3) [Oh ushebti], cuando alguien cuente, cuando alguien sume [...]
(1) The Osiris, lady of the house, the singer (2) the true of voice one, she says: (3) [Oh shabti], when one counts, when one adds up ...
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Bestand.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 133-138.
Comentário general
Imagems
Attachments