English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese mumienförmige Uschebti ist aus gebranntem Ton hergestellt. Die Unterarme sind waagrecht vor der Brust gekreuzt, zwei kleine Hauen sind eingeritzt. Die dreigeteilte Strähnenperücke fällt weit bis auf die Brust herab. Die Beine sind in Höhe der Knie abgebrochen. Die ursprüngliche Bemalung fehlt, nur Reste von Schwarz sind an der Perücke erkennbar. Von der eingetieften Schrift sind drei Zeilen erhalten, der aufgemalte Text ist verloren.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummievormige oesjabti van aardewerk. De armen zijn gekruist voor de borst. De oesjabti houdt twee gegraveerde schoffels vast. De gestreepte driedelige pruik valt tot op de borst. De benen zijn afgebroken onder de knieën. De oorspronkelijke beschildering is verdwenen, alleen op de pruik zijn sporen zwarte verf zichtbaar. Drie regels van de gegraveerde tekst zijn bewaard, de geschilderde tekst is verdwenen.
Mummiform figure of fired pottery. The arms are crossed over the chest, the hands hold two small carved hoes. The tripartite striated wig reaches the chest. The legs are broken off at the knees. The original paint is gone, only traces of black can be seen on the wig. Three lines of the carved text survive, the painted text is gone.
Ouchebti momiforme en terre cuite. Les avant-bras sont croisés horizontalement devant la poitrine. Il tient, dans les mains, deux petites houes incisées. Sa perruque tripartite et striée tombe sur la poitrine. Les jambes sont cassées à hauteur des genoux. La peinture a disparu à l'exception de quelques traces noires sur la perruque. Du texte incisé, il ne reste que trois lignes. L'inscription qui avait été peinte sur la figure est perdue.
Figura mummiforme in terracotta. Le braccia sono incrociate orizzontalmente sul petto, le mani impugnano due piccole zappe incise. La parrucca striata tripartita ricade sul petto. Le gambe sono spezzate all'altezza delle ginocchia. La pittura originaria non si è conservata, si vedono solamente tracce di colore nero sulla parrucca. Del testo inciso sono rimaste tre linee, il testo che era stato dipinto non si è conservato.
Chauabti mumiforme em barro cozido pintado. Os braços estão cruzados sobre o peito. O chauabti tem duas ferramentas incisas. A cabeleira tripartida cai sobre o peito, os caracóis em relevo. As pernas estão partidas pelos joelhos. O texto foi inciso na frente; a versãocurta em linhas largas, foi pintada em hieróglifos cursivos.
Ushebti momiforme de arcilla cocida pintada después. Los antebrazos están cruzados sobre el pecho. Las manos sujetan dos azadas incisas. La peluca tripartita estriada cae sobre el pecho. Las piernas están rotas a la altura de las rodillas. La pintura original ha desaparecido, sólo se pueden ver restos de negro sobre la peluca. Del texto inciso, sólo quedan tres líneas; el texto pintado sobre la figura se ha borrado.
Mummiform figure of fired pottery. The arms are crossed over the chest, the hands hold two small carved hoes. The tripartite striated wig reaches the chest. The legs are broken off at the knees. The original paint is gone, only traces of black can be seen on the wig. Three lines of the carved text survive, the painted text is gone.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
&Aj
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Osiris, die Herrin des Hauses, die Sängerin (2) Wahr an Stimme, sie sagt, (3) [o Uschebti] wenn man zählt, wenn man rechnet ....
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De Osiris, de meesteresse van het huis, de zangeres (2) waar van stem, zij zegt: (3) [o oesjabti], wanneer men telt, wanneer men toerekent...
(1) The Osiris, lady of the house, the singer (2) the true of voice one, she says: (3) [Oh shabti], when one counts, when one adds up ...
(1) L'Osiris, maîtresse de la maison, la chanteuse (2) la juste de voix, elle dit : (3) [Oh ouchebti], quand on compte, quand on additionne ...
(1) L'Osiride, la signora della casa, la cantatrice (2) giusta di voce, ella dice: (3) [Oh usciabti], quando si conta, quando si calcola....
(1) Osíris, a senhora da casa, a cantora (2) a justificada, ela diz: (3) [Oh chauabti], quando contarmos, quando se adiciona ...
(1) Osiris, señora de la casa, la cantante (2) justa de voz, ella dice: (3) [Oh ushebti], cuando alguien cuente, cuando alguien sume [...]
(1) The Osiris, lady of the house, the singer (2) the true of voice one, she says: (3) [Oh shabti], when one counts, when one adds up ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Bestand.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 133-138.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments