English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Ushebti momiforme de arcilla cocida pintada después. Los antebrazos están cruzados sobre el pecho. Las manos sujetan dos azadas incisas. La peluca tripartita estriada cae sobre el pecho. Sólo se conserva la parte superior del cuerpo. La pintura se ha perdido en muchos sitios y el texto ha desaparecido.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummievormige oesjabti van aardewerk die na het bakken is beschilderd. De armen zijn gekruist voor de borst. De oesjabti houdt twee gegraveerde schoffels vast. De gestreepte driedelige pruik valt tot op de borst. Alleen het bovenlichaam is bewaard. De beschildering is op veel plaatsen verdwenen; de tekst is verloren gegaan.
Mummiform shabti made of fired pottery and then painted. The arms are crossed straight over the chest. The shabti is holding two small carved hoes. The tripartite striated wig reaches the chest. Only the upper body is preserved. The paint is extremely worn; the text is not preserved.
Ouchebti momiforme en terre cuite peinte. Les avant-bras sont croisés horizontalement sur la poitrine. Dans les mains, il tient deux houes gravées. Sa perruque tripartite et striée tombe sur la poitrine. Seule la partie supérieure de l'objet est conservée. La peinture est perdue en maints endroits et le texte a disparu.
Diese mumienförmige Uschebti ist aus gebranntem Ton hergestellt und bemalt. Die Unterarme sind waagrecht vor der Brust gekreuzt, zwei kleine Hauen sind eingeritzt. Die dreigeteilte Strähnenperücke fällt weit bis auf die Brust herab. Es ist nur der Oberkörper erhalten. Die Bemalung ist stark abgewetzt, der Text ist nicht erhalten.
Figura mummiforme in terracotta dipinta. Le braccia sono incrociate orizzontalmente sul petto e vi sono due zappe incise. La parrucca striata e tripartita cade sul petto. Si è conservata solamente la parte superiore del corpo. La pittura è in gran parte scomparsa; il testo non si è conservato.
Chauabti mumiforme em barro cozido pintado. Os braços estão cruzados sobre o peito. As mãos seguram duas ferramentas incisas. A cabeleira tripartida cai sobre o peito, os caracóis em relevo. Apenas a parte superior do corpo sobreviveu. A pintura saiu em vários pontos; o texto já não existe.
Mummiform shabti made of fired pottery and then painted. The arms are crossed straight over the chest. The shabti is holding two small carved hoes. The tripartite striated wig reaches the chest. Only the upper body is preserved. The paint is extremely worn; the text is not preserved.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
*Aj
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Erwerbung unbekannt, alter Bestand, 1977 inventarisiert.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 133-137.
Comentario general
Erhaltungszustand: Nur Oberteil erhalten.
Imágenes
Attachments