English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese mumienförmige Uschebti ist aus gebranntem Ton hergestellt und bemalt. Die Unterarme sind waagrecht vor der Brust gekreuzt, zwei kleine Hauen sind eingeritzt. Die dreigeteilte Strähnenperücke fällt weit bis auf die Brust herab. Es ist nur der Oberkörper erhalten. Die Bemalung ist stark abgewetzt, der Text ist nicht erhalten.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummievormige oesjabti van aardewerk die na het bakken is beschilderd. De armen zijn gekruist voor de borst. De oesjabti houdt twee gegraveerde schoffels vast. De gestreepte driedelige pruik valt tot op de borst. Alleen het bovenlichaam is bewaard. De beschildering is op veel plaatsen verdwenen; de tekst is verloren gegaan.
Mummiform shabti made of fired pottery and then painted. The arms are crossed straight over the chest. The shabti is holding two small carved hoes. The tripartite striated wig reaches the chest. Only the upper body is preserved. The paint is extremely worn; the text is not preserved.
Ouchebti momiforme en terre cuite peinte. Les avant-bras sont croisés horizontalement sur la poitrine. Dans les mains, il tient deux houes gravées. Sa perruque tripartite et striée tombe sur la poitrine. Seule la partie supérieure de l'objet est conservée. La peinture est perdue en maints endroits et le texte a disparu.
Figura mummiforme in terracotta dipinta. Le braccia sono incrociate orizzontalmente sul petto e vi sono due zappe incise. La parrucca striata e tripartita cade sul petto. Si è conservata solamente la parte superiore del corpo. La pittura è in gran parte scomparsa; il testo non si è conservato.
Chauabti mumiforme em barro cozido pintado. Os braços estão cruzados sobre o peito. As mãos seguram duas ferramentas incisas. A cabeleira tripartida cai sobre o peito, os caracóis em relevo. Apenas a parte superior do corpo sobreviveu. A pintura saiu em vários pontos; o texto já não existe.
Ushebti momiforme de arcilla cocida pintada después. Los antebrazos están cruzados sobre el pecho. Las manos sujetan dos azadas incisas. La peluca tripartita estriada cae sobre el pecho. Sólo se conserva la parte superior del cuerpo. La pintura se ha perdido en muchos sitios y el texto ha desaparecido.
Mummiform shabti made of fired pottery and then painted. The arms are crossed straight over the chest. The shabti is holding two small carved hoes. The tripartite striated wig reaches the chest. Only the upper body is preserved. The paint is extremely worn; the text is not preserved.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
*Aj
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbung unbekannt, alter Bestand, 1977 inventarisiert.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 133-137.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Nur Oberteil erhalten.
Abbildungen
Attachments