English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der schwere, massive Ring hat in die Siegelplatte ein Oval aus Silber eingesetzt. Die Siegelfläche ist ziseliert, jedoch beschädigt, Hieroglyphen nicht lesbar - Zeichen der Göttin Neith?
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zware massieve ring met ingezet zilveren ovaal. Het zegel is gebeiteld en beschadigd. De hiërogliefen kunnen niet met zekerheid onderscheiden worden: het teken van de godin Neith?
A heavy and massive ring with a mounted silver oval. The seal is chiselled and damaged. The hieroglyphs can not be made out with certainty: the sign of the goddess Neith?
Anneau lourd et massif comportant un chaton ovale en argent. Le sceau est ciselé et endommagé. Les hiéroglyphes sont difficilement déchiffrables: Le signe de la déesse Neith?
Anello pesante e massiccio con un ovale in argento inserito nella superficie del sigillo. Il sigillo è cesellato ma danneggiato. I geroglifici non sono leggibili con sicurezza: il simbolo della dea Neith ?
Anel grande e pesado em prata. O selo foi chiselado e está danificado: Os hieróglifos não se percebem bem: será a deusa Neit?
Pesado y macizo anillo con un óvalo de plata montado. El sello está cincelado y dañado. Es difícil identificar los jeroglíficos (¿el signo de la diosa Neith?).
A heavy and massive ring with a mounted silver oval. The seal is chiselled and damaged. The hieroglyphs can not be made out with certainty: the sign of the goddess Neith?
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1938; am 18. 8. 1938 unter Post Nr. 479 von Mehdi ben Zapletal gekauft.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Katalog "5000 Jahre Aegyptische Kunst", Essen (1961) 124 Nr. 186. Katalog "5000 år egyptisk konst", Stockholm (1961) 112, Nr. 157. Katalog "5000 Jahre Aegyptische Kunst", Wien (1961/62) 92, Nr. 193. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung, Kunsthistorisches Museum Wien. museum (1987) 80/81. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 114.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Siegelfläche beschädigt, Hieroglyphen nicht lesbar.
Abbildungen
Attachments