English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Oben abgerundete Stele. Die geglättete Vorderfläche ist mit schwarzer Tinte demotisch beschriftet. In der Rundung Darstellung mit schwarzer Tinte gezeichnet: Flügelsonne, darunter Sema-Ziechen, flankiert von zwei Udjat-Augen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Stèle met ronde top. De gladgemaakte voorkant draagt een demotische tekst in zwarte verf. In de lunet is eveneens met zwarte verf een afbeelding aangebracht: een gevleugelde zonneschijf boven sema-tekens, geflankeerd door twee oedjat-ogen.
Stela, rounded at the top. The smoothened frontal face bears a demotic text written in black. In the lunette a representation, drawn in black: winged sun disc above sema-signs, flanked by two udjat-eyes.
Stèle au sommet cintré. Elle est décorée d'un disque solaire ailé, de signes-sema et de deux yeux-oudjat. La face polie porte un texte démotique. L'inscription et les représentations ont été réalisées à la peinture noire.
Stele arrotondata sulla sommità. La liscia parete anteriore reca un testo demotico scritto in nero. Nella lunetta vi è una raffigurazione in nero: il disco solare alato sopra i segni-sema, affiancato da due occhi-udjat.
Estela, arredonda no topo. O rosto tem um texto em demótico, a preto. Na luneta tem uma representação, a preto: disco solar por cima dos símbolos signa, ladeado por dois olhos-udjat.
Estela con la parte superior redondeada. La cara frontal, alisada, lleva un texto demótico escrito en negro. En el luneto hay imágenes, también en negro: un disco solar alado sobre un signo semma y flanqueado por dos ojos-udyat.
Stela, rounded at the top. The smoothened frontal face bears a demotic text written in black. In the lunette a representation, drawn in black: winged sun disc above sema-signs, flanked by two udjat-eyes.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Regierungsjahr 5 des Königs Ptolemaios, des Gottes Philopator Philadelphos, und der Königin Kleopatra, genannt Tryphaina, seiner Schwester, seiner Gattin. Du sollst gepriesen werden in Gegenwart von Ptah-Sokar-Osiris, dem Großen Gott, dem Herrn von Schetit. Du sollst gepriesen werden in Gegenwart von jedem Gott und jeder Göttin...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vijfde jaar van de regering van koning Ptolemeus, de god Philopator Philadelphos, en van koningin Cleopatra, genaamd Tryphaina, zijn zuster, zijn echtgenote. Moge je geprezen worden in de aanwezigheid van Ptah-Sokar-Osiris, de grote god, heer van Sjetyt. Moge je geprezen worden in de aanwezigheid van iedere god en iedere godin...
Fifth year of the reign of King Ptolemaios, of the god Philopator Philadelphos, and of queen Cleopatra, named Tryphaina, his sister, his wife. You must be praised in the presence of Ptah-Sokar-Osiris, the Great God, the Lord of Shetit. You must be praised in the presence of every god and every goddess....
Cinquième année du règne de Ptolémée, du dieu Philopator Philadelphos, et de la reine Cléopâtre, nommée Tryphaina, sa soeur, son épouse. Vous devez recevoir des louanges en présence de Ptah-Sokar-Osiris, le Grand Dieu, Maître de Shetit. Vous devez recevoir des louanges en présence de chaque dieu et de chaque déesse...
Quinto anno di regno del re Tolomeo, del dio Filopator Filadelfo e della regina Cleopatra, chiamata Tryphaina, sua sorella, sua moglie. Tu devi essere lodato in presenza di Ptah-Sokar-Osiride, il dio grande, il signore di Shetit. Tu devi essere lodato in presenza di ogni dio e di ogni dea...
Quinto ano do reino do rei Ptolemeu, o deus Filopator Filadelfos, e da rainha Cleópatra, chamada Trifaina, a sua irmã, a sua esposa. Tens de ser louvado na presença de Ptah-Sokar-Osíris, o grande deus, o senhor Chetit. Tens de ser louvado na presença de todos os deuses e deusas...
Quinto año del reinado de rey Ptolomeo, del dios Filópator Filadelfo, y de la reina Cleopatra, llamada Trifania, su hermana, su esposa. Debes ser alabado en presencia de Ptah-Sokaris-Osiris, el Gran Dios, el Señor de Shetit. Debes ser alabado en presencia de cada dios y de cada diosa [...]
Fifth year of the reign of King Ptolemaios, of the god Philopator Philadelphos, and of queen Cleopatra, named Tryphaina, his sister, his wife. You must be praised in the presence of Ptah-Sokar-Osiris, the Great God, the Lord of Shetit. You must be praised in the presence of every god and every goddess....
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbung vor 1824. Vermutlich in 1821 durch Dr. Burghart in Ägypten angekauft.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reymond, E.A.E., From the Records of a Priestly Family from Memphis, I. (Ägyptologische Abhandlungen 38, 1981) 118, no. 17, pl. IX. Quaegebeur, J., Genealogy of the Memphite High Priest Family. Studia Hellenistica 24 (1980) 43-81.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Beschriftung stark abgerieben.
Abbildungen
Attachments