English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das Bildfeld der Scheintürtafel zeigt links einen Mann und rechts seine Frau, beide sitzen auf einem Sessel mit Rinderfüßen. Vor jedem ist ein kleiner Speisetisch dargestellt, auf dem Brote stehen. Oberhalb der Szene sind die Beischriften zu den beiden Figuren eingraviert.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De afbeelding op het schijndeurpaneel toont een man links en zijn vrouw rechts, beide gezeten op een stoel met stierenpoten. Voor ieder van hen bevindt zich een kleine offertafel met broden. Boven de scène zijn de bijschriften bij de twee figuren aangebracht.
The scene on this false door stela depicts a man on the left and his wife on the right, both seated on a chair with bovine legs. In front of each of them is a small offering table with loaves. Above the scene are the accompanying inscriptions for both figures.
Cette stèle fausse-porte comporte une scène représentant un homme, à gauche, et son épouse, à droite. Tous deux sont assis sur une chaise aux pieds bovins, en face d'une petite table d'offrandes chargée de pains. Des inscriptions ont été gravées au-dessus des représentations.
La scena su questa tavola di falsa-porta mostra un uomo sulla sinistra e sua moglie sulla destra, entrambi seduti su una sedia con le gambe di bovino. Davanti a ciascuno di essi vi è una piccola tavola d'offerte con dei pani. Sopra la scena sono state incise le didascalie per entrambe le figure.
A cena desta porta falsa mostra um homem à esquerda, e a sua esposa à direita, ambos sentados na cadeira com pernas de touro. Perante ambos está uma pequena mesa de oferendas, com pães. Acima da cena com as figuras, foram incisas legendas.
La escena de esta mesa estela falsa puerta muestra a un hombre a la izquierda y a su esposa a la derecha, ambos sentados en una silla con patas de bóvido. Delante de cada uno de ellos hay una pequeña mesa de ofrendas con panes. Encima de la escena aparecen incisos los títulos de ambas figuras.
The scene on this false door stela depicts a man on the left and his wife on the right, both seated on a chair with bovine legs. In front of each of them is a small offering table with loaves. Above the scene are the accompanying inscriptions for both figures.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Nfr-n-xwfw
%Ttjt
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Der Aufseher der herrlichen Jungmannschaft des Königs Nefer-en-chufu. (2) Die Königsbekannte Setjetit. (3) Weihrauch, (4) grüne Augenschminke, (5) schwarze Augenschminke, (6) tausend (an) Brot, (7) tausend (an) Bierkrügen, (8) Pesen-Brot und alle süßen Dinge.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De overste van de schitterende jongemannen van de koning, Nefer-en-Choefoe. (2) De kennis van de koning, Setjetyt. (3) Wierook, (4) groene oogschaduw, (5) kohl, (6) duizend aan brood, (7) duizend aan bier, (8) pesen-brood en alle zoete dingen.
(1) The chief of the glorious young men of King Nefer-en-Khufu. (2) The royal acquaintance Setjetyt. (3) Incense, (4) green eye paint (5) kohl, (6) a thousand (of) bread, (7) a thousand (of) beer, (8) pesen-bread and all sweet things.
(1) Le chef des glorieux jeunes hommes du roi, Nefer-en-khoufou. (2) Le compagnon royal, Setjetyt. (3) Encens, (4) kohol vert pour les yeux, (5) kohol, (6) un millier (de) pains, (7) un millier (de) cruches de bière, (8) du pain-pesen et toutes choses douces.
(1) Il custode della gloriosa gioventù del re Nefer-en-Khufu. (2) La conoscente del re Setjetyt. (3) Incenso, (4) belletto verde per gli occhi, (5) kohl, (6) un migliaio (di) pani, (7) un migliaio (di) brocche di birra, (8) pane-pesen e tutte le cose dolci.
(1) O chefe dos gloriosos homens do rei, Nefer-enkhufu. (2) O conhecido do rei, Setietit. (3) Incenso, (4) cosmético verde para os olhos, (5) kohol, (6) milhares (de) pães, (7) milhares (de) jarros de cerveja, (8) pao-pesen e rodas as coisas doces.
(1) El jefe de los gloriosos jóvenes del rey Nefer-en-Jufu. (2) La conocida del rey Setyetyt. (3) Incienso, (4) cosméticos verdes para los ojos, (5) kohol, (6) un millar (de) panes, (7) un millar (de) vasijas de cerveza, (8) pan-pesen y todas las cosas dulces.
(1) The chief of the glorious young men of King Nefer-en-Khufu. (2) The royal acquaintance Setjetyt. (3) Incense, (4) green eye paint (5) kohl, (6) a thousand (of) bread, (7) a thousand (of) beer, (8) pesen-bread and all sweet things.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1913 laut Inventarbuch Geschenk der Akademie der Wissenschaften von der Junker-grabung in Giza. Laut Junker jedoch nicht aus seiner Grabung. Somit ungeklärt.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Komorzynski, E., Eine bisher unveröffentlichte Scheintürtafel aus der Ägyptischen Sammlung in Wien, in: Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes (WZKM) 54 (1957) 101-108, Taf. 1. Fischer, H.G., The Inspector of Youths Nfr-n-HUwfw, in: Oudheidkundige Mededelingen, Bd. 41 (1960) 1, 6. Katalog "5000 Jahre Ägyptische Kunst", Wien (1961/62) 60, Nr. 19, Abb. zu Nr. 19. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2III/1, 299. Hölzl, R., Reliefs und Inschriftensteine des Alten Reichs II, Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 18.
Algemeiner Kommentar
Herkunft: Laut Angaben von Junker stammt die Tafel nicht aus seiner Grabung in Giza.
Abbildungen
Attachments