English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette stèle fausse-porte comporte une scène représentant un homme, à gauche, et son épouse, à droite. Tous deux sont assis sur une chaise aux pieds bovins, en face d'une petite table d'offrandes chargée de pains. Des inscriptions ont été gravées au-dessus des représentations.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De afbeelding op het schijndeurpaneel toont een man links en zijn vrouw rechts, beide gezeten op een stoel met stierenpoten. Voor ieder van hen bevindt zich een kleine offertafel met broden. Boven de scène zijn de bijschriften bij de twee figuren aangebracht.
The scene on this false door stela depicts a man on the left and his wife on the right, both seated on a chair with bovine legs. In front of each of them is a small offering table with loaves. Above the scene are the accompanying inscriptions for both figures.
Das Bildfeld der Scheintürtafel zeigt links einen Mann und rechts seine Frau, beide sitzen auf einem Sessel mit Rinderfüßen. Vor jedem ist ein kleiner Speisetisch dargestellt, auf dem Brote stehen. Oberhalb der Szene sind die Beischriften zu den beiden Figuren eingraviert.
La scena su questa tavola di falsa-porta mostra un uomo sulla sinistra e sua moglie sulla destra, entrambi seduti su una sedia con le gambe di bovino. Davanti a ciascuno di essi vi è una piccola tavola d'offerte con dei pani. Sopra la scena sono state incise le didascalie per entrambe le figure.
A cena desta porta falsa mostra um homem à esquerda, e a sua esposa à direita, ambos sentados na cadeira com pernas de touro. Perante ambos está uma pequena mesa de oferendas, com pães. Acima da cena com as figuras, foram incisas legendas.
La escena de esta mesa estela falsa puerta muestra a un hombre a la izquierda y a su esposa a la derecha, ambos sentados en una silla con patas de bóvido. Delante de cada uno de ellos hay una pequeña mesa de ofrendas con panes. Encima de la escena aparecen incisos los títulos de ambas figuras.
The scene on this false door stela depicts a man on the left and his wife on the right, both seated on a chair with bovine legs. In front of each of them is a small offering table with loaves. Above the scene are the accompanying inscriptions for both figures.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Nfr-n-xwfw
%Ttjt
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
(1) Le chef des glorieux jeunes hommes du roi, Nefer-en-khoufou. (2) Le compagnon royal, Setjetyt. (3) Encens, (4) kohol vert pour les yeux, (5) kohol, (6) un millier (de) pains, (7) un millier (de) cruches de bière, (8) du pain-pesen et toutes choses douces.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De overste van de schitterende jongemannen van de koning, Nefer-en-Choefoe. (2) De kennis van de koning, Setjetyt. (3) Wierook, (4) groene oogschaduw, (5) kohl, (6) duizend aan brood, (7) duizend aan bier, (8) pesen-brood en alle zoete dingen.
(1) The chief of the glorious young men of King Nefer-en-Khufu. (2) The royal acquaintance Setjetyt. (3) Incense, (4) green eye paint (5) kohl, (6) a thousand (of) bread, (7) a thousand (of) beer, (8) pesen-bread and all sweet things.
(1) Der Aufseher der herrlichen Jungmannschaft des Königs Nefer-en-chufu. (2) Die Königsbekannte Setjetit. (3) Weihrauch, (4) grüne Augenschminke, (5) schwarze Augenschminke, (6) tausend (an) Brot, (7) tausend (an) Bierkrügen, (8) Pesen-Brot und alle süßen Dinge.
(1) Il custode della gloriosa gioventù del re Nefer-en-Khufu. (2) La conoscente del re Setjetyt. (3) Incenso, (4) belletto verde per gli occhi, (5) kohl, (6) un migliaio (di) pani, (7) un migliaio (di) brocche di birra, (8) pane-pesen e tutte le cose dolci.
(1) O chefe dos gloriosos homens do rei, Nefer-enkhufu. (2) O conhecido do rei, Setietit. (3) Incenso, (4) cosmético verde para os olhos, (5) kohol, (6) milhares (de) pães, (7) milhares (de) jarros de cerveja, (8) pao-pesen e rodas as coisas doces.
(1) El jefe de los gloriosos jóvenes del rey Nefer-en-Jufu. (2) La conocida del rey Setyetyt. (3) Incienso, (4) cosméticos verdes para los ojos, (5) kohol, (6) un millar (de) panes, (7) un millar (de) vasijas de cerveza, (8) pan-pesen y todas las cosas dulces.
(1) The chief of the glorious young men of King Nefer-en-Khufu. (2) The royal acquaintance Setjetyt. (3) Incense, (4) green eye paint (5) kohl, (6) a thousand (of) bread, (7) a thousand (of) beer, (8) pesen-bread and all sweet things.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1913 laut Inventarbuch Geschenk der Akademie der Wissenschaften von der Junker-grabung in Giza. Laut Junker jedoch nicht aus seiner Grabung. Somit ungeklärt.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Komorzynski, E., Eine bisher unveröffentlichte Scheintürtafel aus der Ägyptischen Sammlung in Wien, in: Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes (WZKM) 54 (1957) 101-108, Taf. 1. Fischer, H.G., The Inspector of Youths Nfr-n-HUwfw, in: Oudheidkundige Mededelingen, Bd. 41 (1960) 1, 6. Katalog "5000 Jahre Ägyptische Kunst", Wien (1961/62) 60, Nr. 19, Abb. zu Nr. 19. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2III/1, 299. Hölzl, R., Reliefs und Inschriftensteine des Alten Reichs II, Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 18.
Commentaire général
Herkunft: Laut Angaben von Junker stammt die Tafel nicht aus seiner Grabung in Giza.
Images
Attachments