English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
Bronze cats became popular votive figures during the Late Period. This statuette is of coarse quality, but in pristine condition. The animal is sitting with its tail curled forward over its right leg. A detailed broad collar has been engraved around its neck.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bronzen katten werden populaire votieffiguurtjes tijdens de Late Periode. Dit beeldje is grof van kwaliteit, maar in perfecte conditie. Het dier zit met de staart naar voren gekruld over de rechter achterpoot. Een gedetailleerde brede halskraag is rond de nek gegraveerd.
Bronze cats became popular votive figures during the Late Period. This statuette is of coarse quality, but in pristine condition. The animal is sitting with its tail curled forward over its right leg. A detailed broad collar has been engraved around its neck.
Les chats en bronze étaient des figures votives très populaires à la Basse Époque. Cette statuette est de qualité médiocre, mais en excellent état de conservation. L'animal est assis, la queue enroulée autour de la patte droite. Un large collier décoré a été gravé autour de son cou.
Katzenbronzen wurden in der Spätzeit zu beliebten Votivfiguren. Diese Statuette ist von derber Arbeit, jedoch in einem guten Erhaltungszustand. Das Tier sitzt, den Schwanz um das rechte Bein nach vorn gelegt. Ein detailliertes, breites Halsband ist eingraviert.
I gatti di bronzo divennero popolari immagini votive nel Periodo Tardo. Questa statuetta è di fattura piuttosto rozza, ma tuttora integra. L'animale è seduto con la coda piegata in avanti sulla zampa destra. Una larga collana, ricca di dettagli, è incisa intorno al collo.
Os gatos em bronze tornaram-se figuras votivas populares durante a Época Baixa. esta estatueta é de qualidade medíocre, mas está em óptima condição. O animal está sentado com a cauda encaracolada sobre a perna direita. Foi gravado um colar largo pormenorizado à volta do pescoço.
Los gatos de bronce se convirtieron en figuras votivas muy populares durante la Baja Época. Esta estatuilla, de poca calidad, se conserva en perfecto estado. El animal está sentado con la cola enroscada hacia delante sobre la pata derecha. Lleva grabado un detallado y ancho collar en torno al cuello.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
1901 aus der Sammlung Dr. Samson übernommen.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Katalog "200 Meisterwerke", Wien (?) 12. Katalog "Meisterwerke", Wien (1952) 17. Katalog "Schätze altägyptischer Kunst, Basel (1953) 77, Kat.Nr.261. Katalog "Altägyptische Denkmäler aus drei Jahrtausenden", Linz (1956) Nr. 106. Katalog " 5000 Jahre Aegyptische Kunst", Wien (1961/62) 90, Kat.-Nr. 180, Abb. Komorzynski, E., Das Erbe des Alten Aegypten (1965) Abb. 66. Katalog "Ausstellung über das Alte Ägypten aus der Sammlung des Kunsthistorischen Museums, Wien", Tokyo 1999, Kat.Nr. 36.
تعليق عام
Fundort: Laut Katalog des Dr. Samson wurde die Statuette in Bubastis gefunden. Er selbst kaufte sie dort vom französischen Konsularagenten.
الصور
Attachments