English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die unvollendete Statue eines Mannes hält eine Osirisfigur vor dem Körper, die auf einem hohen Podest steht. Der Mann trägt einen langen, über der Brust geknoteten Schurz und eine schulterlange Perücke. Osiris ist mumienförmig und hält Krummstab (Heqa-Szepter) und Wedel (Nechacha-Szepter) in seinen Händen. Auf dem Kopf trägt er die Atefkrone. Alle Details der Statue sind nur andeutungsweise zu erkennen. Rückenpfeiler und Sockel sind lediglich grob bearbeitet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Onvoltooid beeld van een man die een Osiris-figuur op een hoog voetstuk voor zich houdt. De man draagt een lange rok die op de borst is vastgeknoopt en een pruik die tot op de schouders valt. Osiris is mummievormig afgebeeld en draagt de flagellum (nechacha-vlegel) en de kromstaf (heqa-scepter) in zijn handen. Op zijn hoofd staat de atef-kroon. De details van het beeld zijn slechts schematisch aangeduid. De rugpijler en het voetstuk zijn grof bewerkt.
Unfinished statue of a man holding an Osiris figure on a high pedestal in front of him. The man is wearing a long kilt knotted at chest height and a shoulder-length wig. Osiris is shown mummiform and holding a crook (heqa-sceptre) and flagellum (nekhakha-sceptre) in his hands. On his head he wears the atef-crown. The details of the statue are only schematically indicated. Back pillar and pedestal are only roughly worked.
Statue inachevée d'un homme tenant devant lui une figurine d'Osiris qui se dresse sur un socle élevé. L'homme est vêtu d'un long pagne noué à hauteur de la poitrine et porte une perruque qui tombe sur les épaules. Osiris est figuré momiforme, la tête parée de la couronne-atef; il tient, dans les mains, le flagellum (sceptre nekhakha) et la crosse (sceptre-heqa). Les détails de la statue ont été rendus de manière schématique. Le pilier dorsal et le socle ont été assez sommairement sculptés.
Statua incompiuta di un uomo che tiene davanti a sé una figura di Osiride su un alto piedistallo. L'uomo indossa un lungo perizoma annodato sul petto ed una parrucca che raggiunge le spalle. Osiride è raffigurato mummiforme e tiene uno pastorale (heqa-scettro) ed un flagello (nekhekh-scettro) nelle mani. Sulla testa indossa una corona-atef. I dettagli della statua sono indicati solo schematicamente. Il pilastro dorsale ed il piedistallo sono modellati grossolanamente.
Estátua inacabada de homem a segurar Osíris perante ele, enquanto está de pé num pedestal. O homem tem uma longa saia atada no peito, e uma cabeleira que chega aos ombros. Osíris está mumiforme, e tem o bastão (ceptro-heka) e o chicote (ceptro-nekhakha) nas mãos. Na cabeça tem a coroa-atef. Os detalhes da estátua estão indicados esquematicamente. O pilar dorsal e o pedestal estão modelados grosseiramente.
Estatua sin terminar de un hombre sujetando una figura de Osiris sobre un alto pedestal. El hombre viste un faldellín anudado en el pecho y una peluca que llega hasta los hombros. Osiris aparece momiforme y lleva un cayado (cetro-heqa) y un flagelo (cetro-nejaja) en las manos. En la cabeza lleva la corona-atef. Los detalles de la estatua están indicados esquemáticamente. El pilar dorsal y el pedestal están modelados de un modo más bien burdo.
Unfinished statue of a man holding an Osiris figure on a high pedestal in front of him. The man is wearing a long kilt knotted at chest height and a shoulder-length wig. Osiris is shown mummiform and holding a crook (heqa-sceptre) and flagellum (nekhakha-sceptre) in his hands. On his head he wears the atef-crown. The details of the statue are only schematically indicated. Back pillar and pedestal are only roughly worked.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Vor 1824 erworben.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992) 59, 77-80, 85, 88. Seipel, W. (ed.), Gott Mensch Pharao (1992) Nr. 190. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) Nr. 149.
Algemeiner Kommentar
Material: Metasandstein.
Abbildungen
Attachments