English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Simple figure momiforme en terre crue séchée au soleil. L'unique ligne de texte figurant sur le devant de la statuette a été peinte en noir. La pièce est cassée à hauteur des genoux, les pieds sont perdus.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Eenvoudige mummievormige oesjabti van zongedroogde klei. De tekstregel op de voorkant is geschilderd met zwarte verf. De figuur is bij de knieën gebroken en de voeten ontbreken.
This simple mummiform shabti is made of sun-dried mud. The single line of text on the front was painted in black. There is a break at the knees, the feet are missing.
Der einfache mumienförmige Uschebti ist aus luftgetrocknetem Schlamm hergestellt. Die einzeilige Inschrift auf der Vorderseite ist mit schwarzer Farbe aufgemalt. In Kniehöhe ist die Figur in zwei Teile gebrochen. Das Fußende fehlt.
Semplice figura mummiforme di fango essiccato. L'unica linea di testo sulla parte anteriore è stata dipinta di nero. La figura è spezzata in due parti all'altezza delle ginocchia, i piedi mancano.
Figura mumiforme simples, em barro seco ao ar. A única linha de texto na frente foi pintada a negro. Está partida pelos joelhos, os pés desapareceram.
Sencilla figura momiforme de barro secado al aire libre. La única línea de texto, en la parte frontal, está pintada de negro. Hay una fractura en las rodillas y los pies han desaparecido.
This simple mummiform shabti is made of sun-dried mud. The single line of text on the front was painted in black. There is a break at the knees, the feet are missing.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
#Aa.s
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Wsjr #Aa.s mAa xrw
Traduction
L'Osiris Khaas, juste de voix.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris Cha'as, waar van stem.
The Osiris Khaas, true of voice.
Osiris Cha'as, Wahr an Stimme.
L'Osiride Khaas, giusto di voce.
Osíris Khaas, justificado.
Osiris Jaas, justo de voz.
The Osiris Khaas, true of voice.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1893 Geschenk der ägyptischen Regierung.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 8 (1992) 64-65. Aubert, L., Les statuettes funéraires de la Deuxième Cachette à Deir el-Bahari, Paris (1998) 84, Kat.Nr. 32.
Commentaire général
Fundort: Cachette.
Images
Attachments