English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Le coléoptère présente un dos légèrement courbé muni de deux ailes et de deux élytres. La tête et le dos comportent des détails rendus au moyen de fines entailles. Les pattes ne sont pas représentées. Sur le sceau, figurent treize lignes de texte, la formule du coeur provenant du Livre des Morts.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De scarabee heeft een licht gebogen rug; beide vleugels en schildplaten zijn zichtbaar. De zijkanten van de kop en de achterdelen zijn omlijnd met een fijne gegraveerde lijn. De poten zijn niet weergegeven. Op platte onderkant bevindt zich een inscriptie in dertien regels met spreuk 30B van het Dodenboek.
The beetle has a slightly rounded back with both wings and wing cases visible. The sides of the head and back parts are outlined by a fine groove. The legs are not depicted. On the inscribed face are thirteen lines containing the heart spell from the Book of the Dead.
Der Käfer hat einen flach gewölbten Rücken; unter den Enden der Deckflügel werden die Hautflügel sichtbar. Die Kanten der einzelnen Teile des Kopfes und des Rückens sind von einer feinen Rille eingefaßt. Die Beine sind nicht angegeben. Auf der Siegelfläche stehen 13 Zeilen mit dem Herzspruch aus dem Totenbuch.
Lo scarabeo ha un dorso leggermente ricurvo che mostra entrambe le ali e le coperture delle ali. I bordi della testa e della schiena sono caratterizzati da una sottile incisione. Le zampe non sono rese nei dettagli. Sulla parte inscritta vi sono tredici linee di testo con la formula del cuore tratta dal Libro dei Morti.
O escaravelho tem umas costas curvas mostrando as asas e os élitros. Os lados da cabeça e partes de trás estão ladeadas por uma pequena perfuração. As pernas não têm detalhes. No selo estão treze linhas com a oração do coração, do Livro dos Mortos.
El escarabajo tiene una espalda ligeramente curva en la que se ven las dos alas y los élitros. Los laterales de la cabeza y las partes de la espalda están bordeados por una delicada acanaladura. Las patas no están representadas. En el sello hay trece líneas con la oración del corazón del Libro de los Muertos.
The beetle has a slightly rounded back with both wings and wing cases visible. The sides of the head and back parts are outlined by a fine groove. The legs are not depicted. On the inscribed face are thirteen lines containing the heart spell from the Book of the Dead.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Seipel, W. (ed.), Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz (1989), Nr. 302.
Commentaire général
Images
Attachments