English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das rechteckige Kultbecken besitzt innen eine Abstufung und schräge Wände. Am oberen Rand befindet sich eine umlaufende, versenkt gearbeitete Inschrift.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De zijden van dit rechthoekig offerbassin, dat werd gebruikt in de eredienst, zijn niet alleen hellend maar ook getrapt. Op de bovenrand is een inscriptie in hiërogliefen gegraveerd.
This rectangular cult basin with sloping sides is also stepped. On the upper edge is a hieroglyphic inscription in sunk relief.
Bassine cultuelle rectangulaire aux parois inclinées. Une inscription hiéroglyphique a été gravée en creux sur le bord supérieur.
Bacile rettangolare con gradino interno e parete obliqua, usato per il culto. Sul bordo superiore vi è un'iscrizione in geroglifici incisi.
Bacia rectangular, com degraus, com lados inclinados, utilizada para culto. Na parte superior tem uma inscrição em hieróglifos incisos.
Pila rectangular con paredes en talud. En el borde superior hay una inscripción incisa en jeroglíficos.
This rectangular cult basin with sloping sides is also stepped. On the upper edge is a hieroglyphic inscription in sunk relief.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Jtj.sn
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Das Opfer, das der König gegeben hat, das Opfer, das Anubis (gegeben hat), der Herr des Heiligen Landes, [der an der Spitze der Gotteshalle steht], er möge bestattet werden in der westlichen Wüste, indem er [sehr schön] alt werde als Herr (2) der Würdigkeit beim Großen Gott, (nämlich) der Königsbekannte, der Aufseher der Schreiber der Kammer [des Archivs] Itisen. (3) Der Vorsteher der Ackerschreiber und Domänenvorsteher Itisen, (4) der Würdige bei seinem Herrn, der jeden Tag tut, was sein Herr wünscht.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft, een offer dat Anoebis (geeft), heer van het heilige land, [die vooraan in de godshal is], moge hij begraven worden in de westelijke woestijn, zodat hij [een zeer mooie] oude dag bereikt, als heer (2) van verering bij de grote god, (namelijk) de kennis van de koning, de overste van de schrijvers van de kamer (van het archief) Itysen. (3) De overste van de schrijvers van de velden en de overste van het domein Itysen, (4) vereerd door zijn heer, die dagelijks doet wat zijn meester wenst.
(1) An offering, which the king gives, an offering, which Anubis (gives), the Lord of the sacred land, [who is at the forefront of the divine hall], may he be buried in the western desert so that he may achieve [a very beautiful] old age as lord (2) of reverence with the Great God, (namely) the Royal Companion, the chief of scribes of the chamber [of the archive] Itysen. (3) The chief of scribes of the fields and chief of the domain Itysen, (4) revered with his lord, who does each day what his master wishes.
(1) Offrande que le roi donne, offrande qu'Anubis (donne), le Maître de la terre sacrée, [qui est à la tête de la salle divine], puisse-t-il être inhumé dans le désert occidental afin d'atteindre [un très magnifique] grand âge en tant que maître (2) de vénération en compagnie du Grand Dieu, (à savoir) le compagnon royal, le chef des scribes de la salle [des archives], Itysen. (3) Le chef des scribes des champs et le chef du domaine, Itysen, (4) vénéré avec son Seigneur, qui fait chaque jour ce que son maître souhaite.
(1) L'offerta che il re ha dato, l'offerta che Anubi (ha dato), signore del lago sacro, [che è sulla facciata della sala divina], possa egli essere sepolto nel deserto occidentale cosicché raggiunga [una bellissima] età avanzata come signore (2) di venerazione con il dio grande, (cioè) il conoscente del re, il capo degli scribi della sala [dell'archivio] Itysen. (3) Il capo degli scribi dei campi e il capo del dominio terriero Itysen, (4) venerabile presso il suo signore, che fa ogni giorno ciò che il suo padrone desidera.
(1) A oferenda que o rei fez, a oferenda que Anúbis (fez), Senhor da Terra Sagrada e, [que está à frente na sala divina], que ele seja sepultado no deserto ocidental para que ele atinja [uma bela] idade avançada enquanto senhor (2) de reverência com o grande deus, (nomeadamente) o conhecimento do rei, o chefe dos escribas da câmara [do arquivo] Itisen. (3) O chefe dos escribas dos campos e chefe do domínio Itisen, (4) reverado som o seu senhor, que faz todos os dias o que o seu amo deseja.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido, ofrenda que Anubis (ha concedido), señor de la tierra sagrada, [quien está al frente del vestíbulo divino], para que pueda ser enterrado en el desierto occidental para que alcance [una muy bella] edad avanzada como señor (2) de reverencia con el Gran Dios, (concretamente) el Compañero del rey, el jefe de los escribas de la cámara [del archivo] Itysen. (3) El jefe de los escribas de los campos y jefe del dominio Itysen, (4) reverenciado con su señor, que hace cada día lo que desea su señor.
(1) An offering, which the king gives, an offering, which Anubis (gives), the Lord of the sacred land, [who is at the forefront of the divine hall], may he be buried in the western desert so that he may achieve [a very beautiful] old age as lord (2) of reverence with the Great God, (namely) the Royal Companion, the chief of scribes of the chamber [of the archive] Itysen. (3) The chief of scribes of the fields and chief of the domain Itysen, (4) revered with his lord, who does each day what his master wishes.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1848 Geschenk Anton Ritter von Laurin
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Hamernik, G., Anton Ritter von Laurin. Diplomat, Sammler und Ausgräber. (Dissertation Wien 1985) 164ff. Satzinger, H., Werdegang, in: L'Egitto fuori dell'Egitto. Bologna 1991, 367f. Hölzl, R., Reliefs und Inschriftensteine des Alten Reichs II, Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 18.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Kleinere Ausbrüche an Kanten und Rändern.
Abbildungen
Attachments