English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A estela contém uma cena e algum texto. Na luneta danificada estão dois olhos-udjat colocados simetricamente. Por baixo, está um casal sentado num banco e de frente para um homem com uma mesa de oferendas. A inscrição consiste em duas linhas: é a fórmula de oferendas para Osíris.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle bevat een afbeelding en tekst. In de beschadigde lunet bevinden zich twee symmetrisch geplaatste oedjat-ogen. Hieronder zit een echtpaar op een bank, tegenover een man met een offertafel. De inscriptie bestaat uit twee tekstkolommen. Het gaat om de offerformule voor Osiris.
The stela consists of a representation and some texts. In the damaged lunette are two udjat-eyes. Underneath them is a couple shown seated on a chair. They are facing a man and an offering table. The inscription consists of two lines of text containing the offering formula for Osiris.
La stèle comporte une scène et des inscriptions. Le sommet est endommagé, mais on peut y voir deux yeux-oudjat. Au-dessous, un couple est figuré assis sur une chaise, face à un homme et à une table d'offrandes. L'inscription est répartie sur deux lignes. Il s'agit de la formule d'offrande à Osiris.
Die Stele ist in ein Bild- und ein kleines Textfeld geteilt. Im beschädigten Giebelfeld sind zwei symmetrisch angeordnete Udjat-Augen dargestellt. Darunter sitzt ein Paar auf einer Bank. Vor ihm steht ein Opfertisch und ein Mann. Die Inschrift der Stele besteht aus zwei Zeilen und enthält die Opferformel an Osiris.
La stele contiene una scena e dei testi. Nella lunetta danneggiata vi sono due occhi-udjat disposti simmetricamente. Sotto di essi è raffigurata una coppia seduta su una panca, di fronte a un uomo con una tavola d'offerte. L'iscrizione è costituita da due linee. E' la formula d'offerta per Osiride.
La estela contiene una escena y algún texto. En el dañado luneto hay dos ojos-udyat. Debajo hay una pareja sentada en un banco y mirando a un hombre con una mesa de ofrendas. La inscripción consiste en dos líneas. Es la fórmula de ofrendas para Osiris.
The stela consists of a representation and some texts. In the damaged lunette are two udjat-eyes. Underneath them is a couple shown seated on a chair. They are facing a man and an offering table. The inscription consists of two lines of text containing the offering formula for Osiris.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(1) A oferenda que o rei faz a Osíris, Senhor da eternidade, grande deus, (2) senhor de Abidos, para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, carne e aves, linho e alabastro.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer der eeuwigheid, de grote god, (2) de heer van Abydos, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, linnen en albast.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of eternity, the Great God, (2) Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, Seigneur d'éternité, Grand Dieu, (2) Maître d'Abydos, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, lin et albâtre.
(1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrscher der Ewigkeit, dem Großen Gott, (2) dem Herrn von Abydos, damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster.
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride, signore dell'eternità, il dio grande, (2) signore di Abydos, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, lino e alabastro.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, señor de la eternidad, Gran Dios, (2) señor de Abydos, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, lino y alabastro.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of eternity, the Great God, (2) Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1821 durch Ernst August Burghart in Ägypten angekauft.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 39, Nr. 116; (21878) 36, Nr. 116; (61886) 39, Nr. 116; (71888) 38, Nr. 116. Hüttner, M. & H. Satzinger, Stelen, Inschriftsteine und Reliefs aus der Zeit der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 16 (1999) 77-79.
Comentário general
Imagems
Attachments