English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Stele ist in ein Bild- und ein kleines Textfeld geteilt. Im beschädigten Giebelfeld sind zwei symmetrisch angeordnete Udjat-Augen dargestellt. Darunter sitzt ein Paar auf einer Bank. Vor ihm steht ein Opfertisch und ein Mann. Die Inschrift der Stele besteht aus zwei Zeilen und enthält die Opferformel an Osiris.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle bevat een afbeelding en tekst. In de beschadigde lunet bevinden zich twee symmetrisch geplaatste oedjat-ogen. Hieronder zit een echtpaar op een bank, tegenover een man met een offertafel. De inscriptie bestaat uit twee tekstkolommen. Het gaat om de offerformule voor Osiris.
The stela consists of a representation and some texts. In the damaged lunette are two udjat-eyes. Underneath them is a couple shown seated on a chair. They are facing a man and an offering table. The inscription consists of two lines of text containing the offering formula for Osiris.
La stèle comporte une scène et des inscriptions. Le sommet est endommagé, mais on peut y voir deux yeux-oudjat. Au-dessous, un couple est figuré assis sur une chaise, face à un homme et à une table d'offrandes. L'inscription est répartie sur deux lignes. Il s'agit de la formule d'offrande à Osiris.
La stele contiene una scena e dei testi. Nella lunetta danneggiata vi sono due occhi-udjat disposti simmetricamente. Sotto di essi è raffigurata una coppia seduta su una panca, di fronte a un uomo con una tavola d'offerte. L'iscrizione è costituita da due linee. E' la formula d'offerta per Osiride.
A estela contém uma cena e algum texto. Na luneta danificada estão dois olhos-udjat colocados simetricamente. Por baixo, está um casal sentado num banco e de frente para um homem com uma mesa de oferendas. A inscrição consiste em duas linhas: é a fórmula de oferendas para Osíris.
La estela contiene una escena y algún texto. En el dañado luneto hay dos ojos-udyat. Debajo hay una pareja sentada en un banco y mirando a un hombre con una mesa de ofrendas. La inscripción consiste en dos líneas. Es la fórmula de ofrendas para Osiris.
The stela consists of a representation and some texts. In the damaged lunette are two udjat-eyes. Underneath them is a couple shown seated on a chair. They are facing a man and an offering table. The inscription consists of two lines of text containing the offering formula for Osiris.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrscher der Ewigkeit, dem Großen Gott, (2) dem Herrn von Abydos, damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer der eeuwigheid, de grote god, (2) de heer van Abydos, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, linnen en albast.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of eternity, the Great God, (2) Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, Seigneur d'éternité, Grand Dieu, (2) Maître d'Abydos, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, lin et albâtre.
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride, signore dell'eternità, il dio grande, (2) signore di Abydos, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, lino e alabastro.
(1) A oferenda que o rei faz a Osíris, Senhor da eternidade, grande deus, (2) senhor de Abidos, para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, carne e aves, linho e alabastro.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, señor de la eternidad, Gran Dios, (2) señor de Abydos, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, lino y alabastro.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of eternity, the Great God, (2) Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1821 durch Ernst August Burghart in Ägypten angekauft.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 39, Nr. 116; (21878) 36, Nr. 116; (61886) 39, Nr. 116; (71888) 38, Nr. 116. Hüttner, M. & H. Satzinger, Stelen, Inschriftsteine und Reliefs aus der Zeit der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 16 (1999) 77-79.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments