English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
El vástago tiene una profundo acanaladura para insertarlo en el lóbulo de la oreja. El frontal es desigual y la parte posterior plana; ambos presentan una roseta floral en relieve. Los pendientes se pusieron de moda durante el Imperio Nuevo y a finales de la Dinastía XVIII se hicieron muy grandes. Los hombres también los llevaban.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De oorknoppen hebben rondom een diepe inkerving om ze in de oorlellen te plaatsen. De voorkant is gewelfd, de achterkant is plat; beide zijn versierd met een rozet in reliëf. Oorsieraden kwamen tijdens het Nieuwe Rijk in de mode, en tegen het einde van de 18e dynastie werden ze zeer groot. Ook mannen droegen ze.
The stud has a deep groove for insertion into the earlobe. The front is bumpy, the back flat; both sides show a floral rosette in relief. Ear decorations became fashionable during the New Kingdom and by the end of the 18th Dynasty had become very large. They were also worn by men.
La dormeuse est munie d'un pivot permettant de la fixer au lobe de l'oreille. Le devant est bosselé, l'arrière est plat. Cette pièce est ornée d'une rosette en relief. Les boucles d'oreilles deviennent à la mode durant le Nouvel Empire et, à la fin de la XVIIIème Dynastie, elles sont très répandues. Les hommes en portaient également.
Der Pflock hat rundum eine tiefe Kerbe zum Einsetzen ins Ohrläppchen. Die Vorderseite ist bucklig, die Hinterseite flach; beide sind mit einer Blütenrosette reliefiert. Ohrschmuck wird im Neuen Reich modern und gegen Ende der 18. Dynastie besonders großformatig. Auch Männer trugen ihn.
L'orecchino ha tutto intorno una profonda incisione per consentirne l'inserimento nel lobo dell'orecchio. La parte anteriore è sporgente, la parte posteriore piatta. Entrambe le parti mostrano una rosetta floreale in rilievo. Gli orecchini divennero di moda nel Nuovo Regno e alla fine della XVIII dinastia diventarono molto grandi. Anche gli uomini li indossavano.
Os brincos têm uma saliência circular para inserir no lóbulo da orelha. A frente é trabalhada e parte de trás lisa. Ambos mostram uma roseta floral em relevo. Os brincos tornam-se moda durante o Império Novo, e no final da XVIII Dinastia tornam-se muito grandes. Os homens também os usavam.
The stud has a deep groove for insertion into the earlobe. The front is bumpy, the back flat; both sides show a floral rosette in relief. Ear decorations became fashionable during the New Kingdom and by the end of the 18th Dynasty had become very large. They were also worn by men.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Erwerbung unbekannt.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 110.
Comentario general
Material: Tiefblau.
Imágenes
Attachments