English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
L'orecchino ha tutto intorno una profonda incisione per consentirne l'inserimento nel lobo dell'orecchio. La parte anteriore è sporgente, la parte posteriore piatta. Entrambe le parti mostrano una rosetta floreale in rilievo. Gli orecchini divennero di moda nel Nuovo Regno e alla fine della XVIII dinastia diventarono molto grandi. Anche gli uomini li indossavano.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De oorknoppen hebben rondom een diepe inkerving om ze in de oorlellen te plaatsen. De voorkant is gewelfd, de achterkant is plat; beide zijn versierd met een rozet in reliëf. Oorsieraden kwamen tijdens het Nieuwe Rijk in de mode, en tegen het einde van de 18e dynastie werden ze zeer groot. Ook mannen droegen ze.
The stud has a deep groove for insertion into the earlobe. The front is bumpy, the back flat; both sides show a floral rosette in relief. Ear decorations became fashionable during the New Kingdom and by the end of the 18th Dynasty had become very large. They were also worn by men.
La dormeuse est munie d'un pivot permettant de la fixer au lobe de l'oreille. Le devant est bosselé, l'arrière est plat. Cette pièce est ornée d'une rosette en relief. Les boucles d'oreilles deviennent à la mode durant le Nouvel Empire et, à la fin de la XVIIIème Dynastie, elles sont très répandues. Les hommes en portaient également.
Der Pflock hat rundum eine tiefe Kerbe zum Einsetzen ins Ohrläppchen. Die Vorderseite ist bucklig, die Hinterseite flach; beide sind mit einer Blütenrosette reliefiert. Ohrschmuck wird im Neuen Reich modern und gegen Ende der 18. Dynastie besonders großformatig. Auch Männer trugen ihn.
Os brincos têm uma saliência circular para inserir no lóbulo da orelha. A frente é trabalhada e parte de trás lisa. Ambos mostram uma roseta floral em relevo. Os brincos tornam-se moda durante o Império Novo, e no final da XVIII Dinastia tornam-se muito grandes. Os homens também os usavam.
El vástago tiene una profundo acanaladura para insertarlo en el lóbulo de la oreja. El frontal es desigual y la parte posterior plana; ambos presentan una roseta floral en relieve. Los pendientes se pusieron de moda durante el Imperio Nuevo y a finales de la Dinastía XVIII se hicieron muy grandes. Los hombres también los llevaban.
The stud has a deep groove for insertion into the earlobe. The front is bumpy, the back flat; both sides show a floral rosette in relief. Ear decorations became fashionable during the New Kingdom and by the end of the 18th Dynasty had become very large. They were also worn by men.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Erwerbung unbekannt.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 110.
Commento generale
Material: Tiefblau.
Immaginei
Attachments