English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De oorknoppen hebben rondom een diepe inkerving om ze in de oorlellen te plaatsen. De voorkant is gewelfd, de achterkant is plat; beide zijn versierd met een rozet in reliëf. Oorsieraden kwamen tijdens het Nieuwe Rijk in de mode, en tegen het einde van de 18e dynastie werden ze zeer groot. Ook mannen droegen ze.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The stud has a deep groove for insertion into the earlobe. The front is bumpy, the back flat; both sides show a floral rosette in relief. Ear decorations became fashionable during the New Kingdom and by the end of the 18th Dynasty had become very large. They were also worn by men.
La dormeuse est munie d'un pivot permettant de la fixer au lobe de l'oreille. Le devant est bosselé, l'arrière est plat. Cette pièce est ornée d'une rosette en relief. Les boucles d'oreilles deviennent à la mode durant le Nouvel Empire et, à la fin de la XVIIIème Dynastie, elles sont très répandues. Les hommes en portaient également.
Der Pflock hat rundum eine tiefe Kerbe zum Einsetzen ins Ohrläppchen. Die Vorderseite ist bucklig, die Hinterseite flach; beide sind mit einer Blütenrosette reliefiert. Ohrschmuck wird im Neuen Reich modern und gegen Ende der 18. Dynastie besonders großformatig. Auch Männer trugen ihn.
L'orecchino ha tutto intorno una profonda incisione per consentirne l'inserimento nel lobo dell'orecchio. La parte anteriore è sporgente, la parte posteriore piatta. Entrambe le parti mostrano una rosetta floreale in rilievo. Gli orecchini divennero di moda nel Nuovo Regno e alla fine della XVIII dinastia diventarono molto grandi. Anche gli uomini li indossavano.
Os brincos têm uma saliência circular para inserir no lóbulo da orelha. A frente é trabalhada e parte de trás lisa. Ambos mostram uma roseta floral em relevo. Os brincos tornam-se moda durante o Império Novo, e no final da XVIII Dinastia tornam-se muito grandes. Os homens também os usavam.
El vástago tiene una profundo acanaladura para insertarlo en el lóbulo de la oreja. El frontal es desigual y la parte posterior plana; ambos presentan una roseta floral en relieve. Los pendientes se pusieron de moda durante el Imperio Nuevo y a finales de la Dinastía XVIII se hicieron muy grandes. Los hombres también los llevaban.
The stud has a deep groove for insertion into the earlobe. The front is bumpy, the back flat; both sides show a floral rosette in relief. Ear decorations became fashionable during the New Kingdom and by the end of the 18th Dynasty had become very large. They were also worn by men.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Erwerbung unbekannt.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 110.
Algemeen commentaar
Material: Tiefblau.
Afbeeldingen
Attachments