English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Os brincos têm uma saliência circular para inserir no lóbulo da orelha. A frente é trabalhada e parte de trás lisa. Ambos mostram uma roseta floral em relevo. Os brincos tornam-se moda durante o Império Novo, e no final da XVIII Dinastia tornam-se muito grandes. Os homens também os usavam.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De oorknoppen hebben rondom een diepe inkerving om ze in de oorlellen te plaatsen. De voorkant is gewelfd, de achterkant is plat; beide zijn versierd met een rozet in reliëf. Oorsieraden kwamen tijdens het Nieuwe Rijk in de mode, en tegen het einde van de 18e dynastie werden ze zeer groot. Ook mannen droegen ze.
The stud has a deep groove for insertion into the earlobe. The front is bumpy, the back flat; both sides show a floral rosette in relief. Ear decorations became fashionable during the New Kingdom and by the end of the 18th Dynasty had become very large. They were also worn by men.
La dormeuse est munie d'un pivot permettant de la fixer au lobe de l'oreille. Le devant est bosselé, l'arrière est plat. Cette pièce est ornée d'une rosette en relief. Les boucles d'oreilles deviennent à la mode durant le Nouvel Empire et, à la fin de la XVIIIème Dynastie, elles sont très répandues. Les hommes en portaient également.
Der Pflock hat rundum eine tiefe Kerbe zum Einsetzen ins Ohrläppchen. Die Vorderseite ist bucklig, die Hinterseite flach; beide sind mit einer Blütenrosette reliefiert. Ohrschmuck wird im Neuen Reich modern und gegen Ende der 18. Dynastie besonders großformatig. Auch Männer trugen ihn.
L'orecchino ha tutto intorno una profonda incisione per consentirne l'inserimento nel lobo dell'orecchio. La parte anteriore è sporgente, la parte posteriore piatta. Entrambe le parti mostrano una rosetta floreale in rilievo. Gli orecchini divennero di moda nel Nuovo Regno e alla fine della XVIII dinastia diventarono molto grandi. Anche gli uomini li indossavano.
El vástago tiene una profundo acanaladura para insertarlo en el lóbulo de la oreja. El frontal es desigual y la parte posterior plana; ambos presentan una roseta floral en relieve. Los pendientes se pusieron de moda durante el Imperio Nuevo y a finales de la Dinastía XVIII se hicieron muy grandes. Los hombres también los llevaban.
The stud has a deep groove for insertion into the earlobe. The front is bumpy, the back flat; both sides show a floral rosette in relief. Ear decorations became fashionable during the New Kingdom and by the end of the 18th Dynasty had become very large. They were also worn by men.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Erwerbung unbekannt.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 110.
Comentário general
Material: Tiefblau.
Imagems
Attachments