English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Potscherf of ostracon met daarop een contract voor het pachten van landbouwgrond.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This pottery ostracon contains a lease concerning farmland.
Cet ostracon en argile comporte le contrat de location d'un terrain agricole.
Das Ostrakon aus Ton enthält einen Pachtvertrag über Ackerland.
Questo ostracon di argilla contiene un contratto di affitto di un terreno.
Este óstraco em barro tem o contracto de arrendamento de terra.
Este osctracón de arcilla contiene un arriendo relativo a una tierra.
This pottery ostracon contains a lease concerning farmland.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Ik, Sjenoete, schrijf aan Biktor de oikonomos van het klooster van Apa Phoibammon. In overeenstemming met Gods wil ben ik bereid om jou op een bepaald tijdstip een half goudstuk te geven voor het gebruik van het land. Ik, Sjenoete, verklaar mijzelf in overeenstemming met deze tekst. Ik, David, heb deze plaquette geschreven op de 17e van Choiak van de elfde indictie.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
I, Shenute, am writing to Biktor the Oikonomos of the monastery of Apa Phoibammon. In accordance with the will of God I am prepared to give to you at a certain point in time half a gold coin for the use of the land. I, Shenute, declare myself in agreement with this text. I, David, have written this plaque on the 17th of Khoiak of the eleventh indiction.
Moi, Shenoute, j'écris à Biktor l'Oikonomos du Monastère d'Apa Phoibammon. En accord avec la volonté de dieu, je m'engage à te donner, à un moment précis, une demi-pièce d'or pour l'utilisation d'un terrain. Moi, Shenoute, je me déclare en accord avec ce texte. Moi, David, j'ai rédigé cette plaquette le 17 de Khoiak, de la onzième indiction.
Ich, Schenute, schreibe Biktor dem Oikonomos des Klosters des Apa Phoibammon. Nach dem Willen Gottes bin ich bereit, dir zur entsprechenden Zeit ein halbes Goldstück für die Aufwendung für den Acker zu geben. Ich, Schenute, bin mit diesem Text einverstanden. Ich, Dauid, habe diese Plax am 17. Choiak der elften Indiktion geschrieben.
Io, Shenute, scrivo a Biktor l'Oikonomos del monastero di Apa Phoibammon. Conformemente alla volontà di Dio io sono pronto a darti al momento opportuno mezza moneta d'oro per l'uso della terra. Io, Shenute, dichiaro me stesso in accordo con questo testo. Io, Davide, ho scritto questa placca il 17 di Khoiak dell'undicesima indizione.
Eu, Shenute, escrevo a Biktor de Oikonomos do mosteiro de Apa Phoibammon. De acordo com a vontade de Deus, estou preparado a dar-te a certa altura metade de uma moeda pelo uso da terra. Eu, Shenute, declaro-me de acordo com este texto. Eu, David, escrevi esta placa a 17 de Khoiak da décima primeira indição.
Yo, Shenute, estoy escribiendo a Biktor el Oikomonos del monasterio de Apa Foibammon. De acuerdo al deseo de Dios estoy preparado para darte en un determinado momento la mitad de una moneda de oro por el uso de la tierra. Yo, Shenute, declaro que estoy de acuerdo con este texto. Yo, David, he escrito esta placa el 17 de Joiak de la oncena indicción.
I, Shenute, am writing to Biktor the Oikonomos of the monastery of Apa Phoibammon. In accordance with the will of God I am prepared to give to you at a certain point in time half a gold coin for the use of the land. I, Shenute, declare myself in agreement with this text. I, David, have written this plaque on the 17th of Khoiak of the eleventh indiction.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1885 Ankauf aus Privatbesitz.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Krall, J., Koptische Ostraka, in Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes (WZKM) 16 (1902) 258.
Algemeen commentaar
Aufgrund des Schreibers des Phoibammomklosters, David, der 600-640 tätig war, läßt sich das Ostrakon in die erste Hälfte des 7.Jh. datieren. Eine 11. Indiktion gab es 607, 622 und 637. Der 17. Choiak ist der 13./14. Dezember.
Afbeeldingen
Attachments