English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Recipiente pequeño con forma de vaso de fayenza azul vidriada tiene los detalles pintados de negro. La boca, enrollada, está decorada con puntos negros. El texto son tres columnas: a la derecha son jeroglíficos cursivos que miran hacia la derecha y a la izquierda los cartuchos de Sethy II con jeroglíficos que miran hacia la izquierda.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine vaasvormige beker van blauwe faience, zwart beschilderd. De rand, die naar buiten is omgebogen, is gestippeld. De inscriptie is in drie tekstkolommen: rechts een kolom cursieve hiërogliefen en links twee cartouches van Sethi II in hiërogliefen.
This small vase-shaped vessel of blue glazed faience has its details in black. The rim, which is rolled, is decorated with black dots. The inscription is in three columns: on the right in right-facing cursive hieroglyphs and on the left with the cartouches of Sethos II in left-facing hieroglyphs.
Petit récipient en forme de vase, en faïence bleue émaillée. Les détails ont été exécutés à la peinture noire. Le bord roulé est décoré de points noirs. Trois colonnes de texte figurent sur le récipient: À droite, les hiéroglyphes cursifs sont tournés vers la droite; à gauche, ils sont tournés vers la gauche et accompagnés de deux cartouches de Séthi II.
Das kleine, faßförmige Gefäss aus blau glasierter Fayence ist schwarz bemalt: die nach außen verdickte Mündung ist getupft, auf einer Seite des Gefässes Aufschrift in drei Kolumnen: recht in rechtsläufigen Kursivhieroglyphen, links in linksläufigen Hieroglyphen zwei Kartuschen Sethos II. nebeneinander.
Piccolo vaso di fayence blu invetriata dipinto di nero. L'imboccatura, che diventa più spessa svasandosi, è puntinata. Su un lato vi è un testo in tre colonne: a destra è scritto in geroglifici corsivi rivolti verso destra, a sinistra vi sono due cartigli di Sethi II, uno vicino all'altro, scritti in geroglifici rivolti verso sinistra.
Pequeno recipiente com forma de vaso em faiança azul vidrada, pintada a preto. A boca, mais grossa à medida que vai alargando para fora, está marcada por pontos. Num dos lados há um texto em três colunas: à direita, em hieróglifos cursivos e à esquerda, em hieróglifos, duas cartelas de Seti I, lado a lado.
This small vase-shaped vessel of blue glazed faience has its details in black. The rim, which is rolled, is decorated with black dots. The inscription is in three columns: on the right in right-facing cursive hieroglyphs and on the left with the cartouches of Sethos II in left-facing hieroglyphs.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
ir st* A40 r*1 sTA N25 mr*i*i ! nb N17 N17 < ra wsr*(xpr:3) N36 i*(mn:n) > ! nb N28*3 < C7*i*i N36 n (p:t)*H > !
Transliteración
mrj Wsjr nb rA-sTAw nb tAwj Wsr-xprw-ra mrj Jmn, nb xaw %tj mr-n-ptH
Traducción
Amado de Osiris, Señor de Rosetau, el Señor de las Dos Tierras, User-jeperu-Re, amado de Amón, Señor de coronas, Sethy Mer-en-Ptah.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Geliefd door Osiris, heer van Rosetau, de heer der beide landen, Wesercheperoere, bemind door Amon, heer der kronen Sethi Merenptah.
Beloved of Osiris, Lord of Rosetau, the Lord of the Two Lands, User-kheperu-Re, beloved of Amun, Lord of crowns, Sethos Mer-en-Ptah.
Bien-aimé d'Osiris, Maître de Rosetau, le Maître des Deux Terres, Ouser-kheperou-Rê, bien-aimé d'Amon, Maître des couronnes, Séthi Mer-en-Ptah.
Geliebt von Osiris, dem Herrn von Rosetau, der Herr der beiden Länder Uesercheperure, geliebt von Amun, der Herr der Kronen Sethos Merenptah.
Amato da Osiride, Signore di Rosetau, il Signore delle Due Terre, User-kheperu-Re, amato da Amon, Signore delle corone, Sethi Mer-en-Ptah.
Amado de Osíris, Senhor de Rosetau, o Senhor das Duas Terras, User-kheperu-Ré, amado de Amon, Senhor das Coroas, Seti Mer-en-Ptah.
Beloved of Osiris, Lord of Rosetau, the Lord of the Two Lands, User-kheperu-Re, beloved of Amun, Lord of crowns, Sethos Mer-en-Ptah.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1997 Geschenk des Dorotheums Wien.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Dorotheum Wien, 1804. Kunstauktion 19.10.1996, Nr. 128. Katalog "Ausstellung über das Alte Ägypten aus der Sammlung des Kunsthistorischen Museums, Wien", Tokyo 1999, Kat.Nr. 91.
Comentario general
Material: Blau glasiert.
Imágenes
Attachments