English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das kleine, faßförmige Gefäss aus blau glasierter Fayence ist schwarz bemalt: die nach außen verdickte Mündung ist getupft, auf einer Seite des Gefässes Aufschrift in drei Kolumnen: recht in rechtsläufigen Kursivhieroglyphen, links in linksläufigen Hieroglyphen zwei Kartuschen Sethos II. nebeneinander.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine vaasvormige beker van blauwe faience, zwart beschilderd. De rand, die naar buiten is omgebogen, is gestippeld. De inscriptie is in drie tekstkolommen: rechts een kolom cursieve hiërogliefen en links twee cartouches van Sethi II in hiërogliefen.
This small vase-shaped vessel of blue glazed faience has its details in black. The rim, which is rolled, is decorated with black dots. The inscription is in three columns: on the right in right-facing cursive hieroglyphs and on the left with the cartouches of Sethos II in left-facing hieroglyphs.
Petit récipient en forme de vase, en faïence bleue émaillée. Les détails ont été exécutés à la peinture noire. Le bord roulé est décoré de points noirs. Trois colonnes de texte figurent sur le récipient: À droite, les hiéroglyphes cursifs sont tournés vers la droite; à gauche, ils sont tournés vers la gauche et accompagnés de deux cartouches de Séthi II.
Piccolo vaso di fayence blu invetriata dipinto di nero. L'imboccatura, che diventa più spessa svasandosi, è puntinata. Su un lato vi è un testo in tre colonne: a destra è scritto in geroglifici corsivi rivolti verso destra, a sinistra vi sono due cartigli di Sethi II, uno vicino all'altro, scritti in geroglifici rivolti verso sinistra.
Pequeno recipiente com forma de vaso em faiança azul vidrada, pintada a preto. A boca, mais grossa à medida que vai alargando para fora, está marcada por pontos. Num dos lados há um texto em três colunas: à direita, em hieróglifos cursivos e à esquerda, em hieróglifos, duas cartelas de Seti I, lado a lado.
Recipiente pequeño con forma de vaso de fayenza azul vidriada tiene los detalles pintados de negro. La boca, enrollada, está decorada con puntos negros. El texto son tres columnas: a la derecha son jeroglíficos cursivos que miran hacia la derecha y a la izquierda los cartuchos de Sethy II con jeroglíficos que miran hacia la izquierda.
This small vase-shaped vessel of blue glazed faience has its details in black. The rim, which is rolled, is decorated with black dots. The inscription is in three columns: on the right in right-facing cursive hieroglyphs and on the left with the cartouches of Sethos II in left-facing hieroglyphs.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
ir st* A40 r*1 sTA N25 mr*i*i ! nb N17 N17 < ra wsr*(xpr:3) N36 i*(mn:n) > ! nb N28*3 < C7*i*i N36 n (p:t)*H > !
Umschrift
mrj Wsjr nb rA-sTAw nb tAwj Wsr-xprw-ra mrj Jmn, nb xaw %tj mr-n-ptH
Übersetzung
Geliebt von Osiris, dem Herrn von Rosetau, der Herr der beiden Länder Uesercheperure, geliebt von Amun, der Herr der Kronen Sethos Merenptah.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Geliefd door Osiris, heer van Rosetau, de heer der beide landen, Wesercheperoere, bemind door Amon, heer der kronen Sethi Merenptah.
Beloved of Osiris, Lord of Rosetau, the Lord of the Two Lands, User-kheperu-Re, beloved of Amun, Lord of crowns, Sethos Mer-en-Ptah.
Bien-aimé d'Osiris, Maître de Rosetau, le Maître des Deux Terres, Ouser-kheperou-Rê, bien-aimé d'Amon, Maître des couronnes, Séthi Mer-en-Ptah.
Amato da Osiride, Signore di Rosetau, il Signore delle Due Terre, User-kheperu-Re, amato da Amon, Signore delle corone, Sethi Mer-en-Ptah.
Amado de Osíris, Senhor de Rosetau, o Senhor das Duas Terras, User-kheperu-Ré, amado de Amon, Senhor das Coroas, Seti Mer-en-Ptah.
Amado de Osiris, Señor de Rosetau, el Señor de las Dos Tierras, User-jeperu-Re, amado de Amón, Señor de coronas, Sethy Mer-en-Ptah.
Beloved of Osiris, Lord of Rosetau, the Lord of the Two Lands, User-kheperu-Re, beloved of Amun, Lord of crowns, Sethos Mer-en-Ptah.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1997 Geschenk des Dorotheums Wien.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Dorotheum Wien, 1804. Kunstauktion 19.10.1996, Nr. 128. Katalog "Ausstellung über das Alte Ägypten aus der Sammlung des Kunsthistorischen Museums, Wien", Tokyo 1999, Kat.Nr. 91.
Algemeiner Kommentar
Material: Blau glasiert.
Abbildungen
Attachments