English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Piccolo vaso di fayence blu invetriata dipinto di nero. L'imboccatura, che diventa più spessa svasandosi, è puntinata. Su un lato vi è un testo in tre colonne: a destra è scritto in geroglifici corsivi rivolti verso destra, a sinistra vi sono due cartigli di Sethi II, uno vicino all'altro, scritti in geroglifici rivolti verso sinistra.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine vaasvormige beker van blauwe faience, zwart beschilderd. De rand, die naar buiten is omgebogen, is gestippeld. De inscriptie is in drie tekstkolommen: rechts een kolom cursieve hiërogliefen en links twee cartouches van Sethi II in hiërogliefen.
This small vase-shaped vessel of blue glazed faience has its details in black. The rim, which is rolled, is decorated with black dots. The inscription is in three columns: on the right in right-facing cursive hieroglyphs and on the left with the cartouches of Sethos II in left-facing hieroglyphs.
Petit récipient en forme de vase, en faïence bleue émaillée. Les détails ont été exécutés à la peinture noire. Le bord roulé est décoré de points noirs. Trois colonnes de texte figurent sur le récipient: À droite, les hiéroglyphes cursifs sont tournés vers la droite; à gauche, ils sont tournés vers la gauche et accompagnés de deux cartouches de Séthi II.
Das kleine, faßförmige Gefäss aus blau glasierter Fayence ist schwarz bemalt: die nach außen verdickte Mündung ist getupft, auf einer Seite des Gefässes Aufschrift in drei Kolumnen: recht in rechtsläufigen Kursivhieroglyphen, links in linksläufigen Hieroglyphen zwei Kartuschen Sethos II. nebeneinander.
Pequeno recipiente com forma de vaso em faiança azul vidrada, pintada a preto. A boca, mais grossa à medida que vai alargando para fora, está marcada por pontos. Num dos lados há um texto em três colunas: à direita, em hieróglifos cursivos e à esquerda, em hieróglifos, duas cartelas de Seti I, lado a lado.
Recipiente pequeño con forma de vaso de fayenza azul vidriada tiene los detalles pintados de negro. La boca, enrollada, está decorada con puntos negros. El texto son tres columnas: a la derecha son jeroglíficos cursivos que miran hacia la derecha y a la izquierda los cartuchos de Sethy II con jeroglíficos que miran hacia la izquierda.
This small vase-shaped vessel of blue glazed faience has its details in black. The rim, which is rolled, is decorated with black dots. The inscription is in three columns: on the right in right-facing cursive hieroglyphs and on the left with the cartouches of Sethos II in left-facing hieroglyphs.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
ir st* A40 r*1 sTA N25 mr*i*i ! nb N17 N17 < ra wsr*(xpr:3) N36 i*(mn:n) > ! nb N28*3 < C7*i*i N36 n (p:t)*H > !
Translitterazione
mrj Wsjr nb rA-sTAw nb tAwj Wsr-xprw-ra mrj Jmn, nb xaw %tj mr-n-ptH
Traduzione
Amato da Osiride, Signore di Rosetau, il Signore delle Due Terre, User-kheperu-Re, amato da Amon, Signore delle corone, Sethi Mer-en-Ptah.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Geliefd door Osiris, heer van Rosetau, de heer der beide landen, Wesercheperoere, bemind door Amon, heer der kronen Sethi Merenptah.
Beloved of Osiris, Lord of Rosetau, the Lord of the Two Lands, User-kheperu-Re, beloved of Amun, Lord of crowns, Sethos Mer-en-Ptah.
Bien-aimé d'Osiris, Maître de Rosetau, le Maître des Deux Terres, Ouser-kheperou-Rê, bien-aimé d'Amon, Maître des couronnes, Séthi Mer-en-Ptah.
Geliebt von Osiris, dem Herrn von Rosetau, der Herr der beiden Länder Uesercheperure, geliebt von Amun, der Herr der Kronen Sethos Merenptah.
Amado de Osíris, Senhor de Rosetau, o Senhor das Duas Terras, User-kheperu-Ré, amado de Amon, Senhor das Coroas, Seti Mer-en-Ptah.
Amado de Osiris, Señor de Rosetau, el Señor de las Dos Tierras, User-jeperu-Re, amado de Amón, Señor de coronas, Sethy Mer-en-Ptah.
Beloved of Osiris, Lord of Rosetau, the Lord of the Two Lands, User-kheperu-Re, beloved of Amun, Lord of crowns, Sethos Mer-en-Ptah.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1997 Geschenk des Dorotheums Wien.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Dorotheum Wien, 1804. Kunstauktion 19.10.1996, Nr. 128. Katalog "Ausstellung über das Alte Ägypten aus der Sammlung des Kunsthistorischen Museums, Wien", Tokyo 1999, Kat.Nr. 91.
Commento generale
Material: Blau glasiert.
Immaginei
Attachments