English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Un ushebti de fayenza vidriada de azul pálido con detalles en blanco muy desvaídos. La lisa peluca está atada con una sencilla diadema-seshed que se ata en la parte posterior de la cabeza. La figura lleva dos azadas y en la espalda una cesta cuadrada. El texto consiste en una única columna en la parte frontal de la figura, sin bordes.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bleekblauwe geglazuurde oesjabti, met details in zeer verschoten zwart. De figuur draagt twee schoffels en heeft een vierkante korf op de rug. De pruik is versierd met een simpele sesjed-hoofdband die op het achterhoofd is vastgeknoopt. Aan de voorzijde staat een enkele kolom tekst zonder omlijsting.
A pale blue glazed shabti, with details in black that is very faded. The plain wig is tied with a simple seshed-headband, knotted at the back. The figure carries two hoes and has a square basket on it's back. The text is in a single vertical column on the front of the figure, without borders.
Ouchebti en faïence émaillée bleu pâle, avec des détails noirs très altérés. Muni de deux houes peintes, il porte, sur le dos, un cabas carré. La perruque est simplement décorée d'un bandeau de Seshed noué à l'arrière. Une colonne de texte, sans bordures, est inscrite sur le devant de la statuette.
Ein hellblaues Fayenceuschebti mit Details in sehr verblaßtem Schwarz. Um die glatte Perücke ist ein schlichtes, hinten verknoteten Sesched-Stirnband gebunden. Die Figur hält zwei Hacken und trägt einen viereckigen Korb auf dem Rücken. Der Text besteht aus einer Kolumne ohne Zeilentrenner an der Vorderseite der Figur.
Usciabti in faience invetriata di colore blu pallido, con i dettagli resi in nero ora sbiadito. La parrucca è liscia ed è legata con una semplice fascia seshed, annodata sul retro. La figura sorregge due zappe e porta un cesto quadrato sulla schiena. Il testo è disposto in una sola colonna verticale, senza contorno, sulla parte frontale della figura.
Estatueta funerária em faiança vidrada em azul claro com detalhes em preto, já pouco nítidos. A peruca lisa está presa com banda Seshed para a cabeça, atada com nó na parte de trás. A figura segura dois alvioes e apresenta cesto quadrangular nas costas. O texto surge em coluna vertical única, na parte frontal da figura, sem cercadura.
A pale blue glazed shabti, with details in black that is very faded. The plain wig is tied with a simple seshed-headband, knotted at the back. The figure carries two hoes and has a square basket on it's back. The text is in a single vertical column on the front of the figure, without borders.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
D4 Q2 M17*R8*R7 N35 Y5:N35*M17 Z1*N5 Aa1*S34 N35 N35 M23*Aa1:N35 Aa11 P8h
Transliteración
Wsjr jt nTr n Jmn-Ra anx-n-#nsw mAa-xrw
Traducción
El Osiris, el padre del dios de Amón-Re, Anjenjonsu, justo de voz.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris, de Godsvader van Amon-Re, Anch-en-chonsoe, waar van stem.
The Osiris, the God's father of Amun-Re, Ankhenkhonsu, true of voice.
L'Osiris, le père de dieux d'Amon-Rê, Ankhenkhonsou, juste de voix.
Osiris, Gottesvater des Amun-Re, Anchenchons, Wahr an Stimme.
L'osiride, padre di dio l'Amon -Ra, Ankhenkhonsu, giusto di voce.
O Osíris, o pai do Deus de Amon-Ré, Ankhenkhonsu, justificado.
The Osiris, the God's father of Amun-Re, Ankhenkhonsu, true of voice.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
From the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Comentario general
Preservation: The glaze only remains on the front of the figure. Text comment: The text has deteriorated and a transcription was used from the original accession card.
Imágenes
Attachments