English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein hellblaues Fayenceuschebti mit Details in sehr verblaßtem Schwarz. Um die glatte Perücke ist ein schlichtes, hinten verknoteten Sesched-Stirnband gebunden. Die Figur hält zwei Hacken und trägt einen viereckigen Korb auf dem Rücken. Der Text besteht aus einer Kolumne ohne Zeilentrenner an der Vorderseite der Figur.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bleekblauwe geglazuurde oesjabti, met details in zeer verschoten zwart. De figuur draagt twee schoffels en heeft een vierkante korf op de rug. De pruik is versierd met een simpele sesjed-hoofdband die op het achterhoofd is vastgeknoopt. Aan de voorzijde staat een enkele kolom tekst zonder omlijsting.
A pale blue glazed shabti, with details in black that is very faded. The plain wig is tied with a simple seshed-headband, knotted at the back. The figure carries two hoes and has a square basket on it's back. The text is in a single vertical column on the front of the figure, without borders.
Ouchebti en faïence émaillée bleu pâle, avec des détails noirs très altérés. Muni de deux houes peintes, il porte, sur le dos, un cabas carré. La perruque est simplement décorée d'un bandeau de Seshed noué à l'arrière. Une colonne de texte, sans bordures, est inscrite sur le devant de la statuette.
Usciabti in faience invetriata di colore blu pallido, con i dettagli resi in nero ora sbiadito. La parrucca è liscia ed è legata con una semplice fascia seshed, annodata sul retro. La figura sorregge due zappe e porta un cesto quadrato sulla schiena. Il testo è disposto in una sola colonna verticale, senza contorno, sulla parte frontale della figura.
Estatueta funerária em faiança vidrada em azul claro com detalhes em preto, já pouco nítidos. A peruca lisa está presa com banda Seshed para a cabeça, atada com nó na parte de trás. A figura segura dois alvioes e apresenta cesto quadrangular nas costas. O texto surge em coluna vertical única, na parte frontal da figura, sem cercadura.
Un ushebti de fayenza vidriada de azul pálido con detalles en blanco muy desvaídos. La lisa peluca está atada con una sencilla diadema-seshed que se ata en la parte posterior de la cabeza. La figura lleva dos azadas y en la espalda una cesta cuadrada. El texto consiste en una única columna en la parte frontal de la figura, sin bordes.
A pale blue glazed shabti, with details in black that is very faded. The plain wig is tied with a simple seshed-headband, knotted at the back. The figure carries two hoes and has a square basket on it's back. The text is in a single vertical column on the front of the figure, without borders.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
D4 Q2 M17*R8*R7 N35 Y5:N35*M17 Z1*N5 Aa1*S34 N35 N35 M23*Aa1:N35 Aa11 P8h
Umschrift
Wsjr jt nTr n Jmn-Ra anx-n-#nsw mAa-xrw
Übersetzung
Osiris, Gottesvater des Amun-Re, Anchenchons, Wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris, de Godsvader van Amon-Re, Anch-en-chonsoe, waar van stem.
The Osiris, the God's father of Amun-Re, Ankhenkhonsu, true of voice.
L'Osiris, le père de dieux d'Amon-Rê, Ankhenkhonsou, juste de voix.
L'osiride, padre di dio l'Amon -Ra, Ankhenkhonsu, giusto di voce.
O Osíris, o pai do Deus de Amon-Ré, Ankhenkhonsu, justificado.
El Osiris, el padre del dios de Amón-Re, Anjenjonsu, justo de voz.
The Osiris, the God's father of Amun-Re, Ankhenkhonsu, true of voice.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Preservation: The glaze only remains on the front of the figure. Text comment: The text has deteriorated and a transcription was used from the original accession card.
Abbildungen
Attachments