English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estatueta funerária em faiança vidrada em azul claro com detalhes em preto, já pouco nítidos. A peruca lisa está presa com banda Seshed para a cabeça, atada com nó na parte de trás. A figura segura dois alvioes e apresenta cesto quadrangular nas costas. O texto surge em coluna vertical única, na parte frontal da figura, sem cercadura.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bleekblauwe geglazuurde oesjabti, met details in zeer verschoten zwart. De figuur draagt twee schoffels en heeft een vierkante korf op de rug. De pruik is versierd met een simpele sesjed-hoofdband die op het achterhoofd is vastgeknoopt. Aan de voorzijde staat een enkele kolom tekst zonder omlijsting.
A pale blue glazed shabti, with details in black that is very faded. The plain wig is tied with a simple seshed-headband, knotted at the back. The figure carries two hoes and has a square basket on it's back. The text is in a single vertical column on the front of the figure, without borders.
Ouchebti en faïence émaillée bleu pâle, avec des détails noirs très altérés. Muni de deux houes peintes, il porte, sur le dos, un cabas carré. La perruque est simplement décorée d'un bandeau de Seshed noué à l'arrière. Une colonne de texte, sans bordures, est inscrite sur le devant de la statuette.
Ein hellblaues Fayenceuschebti mit Details in sehr verblaßtem Schwarz. Um die glatte Perücke ist ein schlichtes, hinten verknoteten Sesched-Stirnband gebunden. Die Figur hält zwei Hacken und trägt einen viereckigen Korb auf dem Rücken. Der Text besteht aus einer Kolumne ohne Zeilentrenner an der Vorderseite der Figur.
Usciabti in faience invetriata di colore blu pallido, con i dettagli resi in nero ora sbiadito. La parrucca è liscia ed è legata con una semplice fascia seshed, annodata sul retro. La figura sorregge due zappe e porta un cesto quadrato sulla schiena. Il testo è disposto in una sola colonna verticale, senza contorno, sulla parte frontale della figura.
Un ushebti de fayenza vidriada de azul pálido con detalles en blanco muy desvaídos. La lisa peluca está atada con una sencilla diadema-seshed que se ata en la parte posterior de la cabeza. La figura lleva dos azadas y en la espalda una cesta cuadrada. El texto consiste en una única columna en la parte frontal de la figura, sin bordes.
A pale blue glazed shabti, with details in black that is very faded. The plain wig is tied with a simple seshed-headband, knotted at the back. The figure carries two hoes and has a square basket on it's back. The text is in a single vertical column on the front of the figure, without borders.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
D4 Q2 M17*R8*R7 N35 Y5:N35*M17 Z1*N5 Aa1*S34 N35 N35 M23*Aa1:N35 Aa11 P8h
Transliteração
Wsjr jt nTr n Jmn-Ra anx-n-#nsw mAa-xrw
Tradução
O Osíris, o pai do Deus de Amon-Ré, Ankhenkhonsu, justificado.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris, de Godsvader van Amon-Re, Anch-en-chonsoe, waar van stem.
The Osiris, the God's father of Amun-Re, Ankhenkhonsu, true of voice.
L'Osiris, le père de dieux d'Amon-Rê, Ankhenkhonsou, juste de voix.
Osiris, Gottesvater des Amun-Re, Anchenchons, Wahr an Stimme.
L'osiride, padre di dio l'Amon -Ra, Ankhenkhonsu, giusto di voce.
El Osiris, el padre del dios de Amón-Re, Anjenjonsu, justo de voz.
The Osiris, the God's father of Amun-Re, Ankhenkhonsu, true of voice.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Preservation: The glaze only remains on the front of the figure. Text comment: The text has deteriorated and a transcription was used from the original accession card.
Imagems
Attachments