English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein Uschebti aus Kalkstein mit weißem Farbüberzug. Das Gesicht ist gut modelliert und rot bemalt, ebenso wie die Hände. Die dreiteilige Perücke ist glatt und schwarz bemalt. Die Augen sind realistisch mit schwarzer und weißer Farbe bemalt, was den Gesichtszügen Ausdruck verleiht. Geräte sind nicht vorhanden. Auf die Vorderseite der Figur ist eine vertikale Textkolumne zwischen roten Zeilentrennern aufgemalt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen oesjabti met deklaag van witkalk. Het gezicht is goed gemodelleerd en rood geschilderd, net als de handen. De driedelige pruik is effen en zwart. De ogen zijn op realistische wijze in zwart en wit opgebracht en geven het gezicht een echte uitdrukking. Er zijn geen werktuigen te zien. Een enkele verticale kolom tekst is in een rode omlijsting op de voorzijde aangebracht.
A limestone shabti with a white colourwash. The face is well-modelled and painted red, as were the hands. The tripartite wig is plain and painted black. The eyes are realistically painted in black and white, lending expression to the features. No implements are carried. A single vertical column of text is painted on the front of the figure within a red border.
Ouchebti en calcaire couvert d'un badigeon blanc. Le visage est habilement sculpté et peint en rouge, ainsi que les mains. La perruque tripartite est simple et peinte en noir. Les yeux noirs et blancs confèrent au visage une expression particulièrement réaliste. Il ne porte aucun outil. Une simple colonne de texte, à l'intérieur d'une bordure rouge, est peinte sur le devant de la figure.
Usciabti in calcare di colore bianco. La faccia risulta ben modellata ed è dipinta di rosso così come le mani. La parrucca tripartita è liscia e dipinta di nero. Gli occhi sono resi realisticamente in nero e bianco fornendo una certa espressività ai lineamenti. la figura non porta alcun utensile. Una sola colonna di testo verticale è dipinta sulla parte frontale della figura all'interno di un bordo.
Estatueta funerária em calcário com ténue camada de coloraçao branca. Face e maos encontram-se bem modeladas e pintadas em vermelho. A peruca é tripartida, sem decoraçao e pintada em preto. Os olhos estao pintados, em preto e branco, de forma realística, facultando expressividade aos traços fisionómicos. Nao carrega quais quer instrumentos. Apresenta coluna vertical e individual de texto, na parte frontal da figura, inserida em cercadura vermelha.
Ushebti de fayenza pintada al temple de color blanco. La cara está bien modelada y pintada de rojo, al igual que las manos. La peluca tripartita es lisa y está pintada de negro. Los ojos están pintados de manera realista en blanco y negro, dando expresión a los rasgos. No lleva herramientas. Una única columna de texto aparece sobre el frontal de la figura dentro de un borde rojo.
A limestone shabti with a white colourwash. The face is well-modelled and painted red, as were the hands. The tripartite wig is plain and painted black. The eyes are realistically painted in black and white, lending expression to the features. No implements are carried. A single vertical column of text is painted on the front of the figure within a red border.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
D4 A40\*Q1\ V30 Z1*O1 N35:X1*U33 O4\*G4\ D28 // !
Umschrift
Wsjr nb pr tj ........
Übersetzung
Osiris Hausherrin Tiy ...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris, meesteres des huizes Tiy ...
The Osiris, mistress of the House, Tiy ...
L'Osiris, la Maîtresse de la Maison, Tiy ...
L'osiride, signora della casa. Tiy.....
O Osíris, senhora da Casa, Tiy ...
El Osiris, Señora de la Casa, Tiy [...].
The Osiris, mistress of the House, Tiy ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Preservation: The lower legs and feet are lost.
Abbildungen
Attachments