English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses funeräre Gefäß aus Alabaster gehört zu einem Ensemble von vier Kanopengefässen unbekannter Herkunft. Von leicht zylindrischer Form, besitzt es einen Deckel in Gestalt eines Affen. Augen, Nase und Schnauze sind mit schwarzer Farbe hervorgehoben. Das leicht beschädigte Stück datiert wahrscheinlich in die Ramessidenzeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze grafvaas uit albast maakt deel uit van een set van vier canopenvazen waarvan de herkomst onbekend is. De vaas is licht cilindrisch van vorm en heeft een deksel in de vorm van een bavianenkop. De ogen, neus en snuit zijn aangegeven door zwarte streken. Het stuk, dat op enkele plaatsen licht beschadigd is, dateert waarschijnlijk uit de Ramessidentijd.
This funerary jar in alabaster is part of a collection of four canopic jars of which the provenance is not known. Of slightly cylindrical form, it is equipped with a lid in the form of a monkey's head. The eyes, the nose and the muzzle are emphasized by black marks. The piece, which is marked by several slight damages, probably dates from the Ramesside Period.
Ce vase funéraire en albâtre fait partie d'un ensemble de quatre vases canopes dont la provenance n'est pas connue. De forme légèrement cylindrique, il est pourvu d'un couvercle à tête de singe. Les yeux, le nez et le museau sont accentués par des traits de couleur noire. La pièce, qui est marquée par quelques légers endommagements, date vraisemblablement de l'Époque Ramesside.
Questo vaso funerario di alabastro fa parte di un insieme di quattro vasi canopi la cui provenienza non é nota. Di forma leggermente cilindrica, é munito di un coperchio a testa di scimmia. Gli occhi, il naso e il muso sono accentuati da tratti di colore nero. Il pezzo, che é leggermente danneggiato, data verosimilmente all'Epoca Ramesside.
Este vaso funerário feito de alabastro fazia parte de um grupo de quatro vasos de vísceras cuja proveniência se desconhece. Tem formato ligeiramente cilíndrico e uma tampa em forma de cabeça de babuíno. Os olhos, nariz e focinho foram acentuados por traços pretos. O objecto, que apresenta algumas partes danificadas, certamente data do Período Ramséssida.
Este vaso funerario de alabastro forma parte de un grupo de cuatro vasos canopes de procedencia desconocida. De forma ligeramente cilíndrica, está provisto de una tapa con cabeza de mono. Los ojos, la nariz y el hocico se ven acentuados por trazos de color negro. La pieza, que presenta algunos daños someros, probablemente date de la Época Ramésida.
This funerary jar in alabaster is part of a collection of four canopic jars of which the provenance is not known. Of slightly cylindrical form, it is equipped with a lid in the form of a monkey's head. The eyes, the nose and the muzzle are emphasized by black marks. The piece, which is marked by several slight damages, probably dates from the Ramesside Period.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Inédit
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments