English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Dos pequeños amuletos de fayenza vidriada con forma de papiro o cetros-uady; uno es azul claro y el otro azul oscuro. Tienen forma redondeada con cabezas abiertas; ambas llevan anillas para poder colgarlas. El Libro de los Muertos menciona que las columnas de papiro se colocaban en la garganta del fallecido y que representaban el rejuvenecimiento.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Twee kleine geglazuurde amuletten van faience in de vorm van een papyrus of 'wadj'-scepter, een licht- en een donkerblauw. Ze zijn in het rond gevormd met opengespreide koppen en hebben beiden een lus aan de bovenkant om te kunnen worden opgehangen. Het Dodenboek refereert aan papyruszuilen die bij de keel van de dode worden gelegd en de verjonging personifieerden.
Two small glazed faience amulets in the form of papyrus or 'wadj'-sceptres, one light and one dark blue. They are shaped in the round with open, spreading heads, both with loops at the top for suspension. The Book of the Dead refers to papyrus columns being placed at the throat of the deceased, and represented rejuvenation.
Deux petites amulettes en faïence émaillée en forme de papyrus ouvert ou de sceptre-ouadj. L'une est bleu foncé, l'autre bleu clair. Elles ont été sculptées en ronde-bosse et comportent chacune un anneau de suspension. Le Livre des Morts révèle que les colonnes papyriformes placées au cou des défunts assurent le rajeunissement.
Zwei kleine glasierte Fayenceamulette in Gestalt von Papyrus- oder 'Wadj'-Szeptern, eines ist hell-, das andere dunkelblau. Sie sind rundplastisch geformt mit offenen Köpfen und Ösen an der Spitze. Das Totenbuch erwähnt, daß Papyrussäulen an die Kehle des Verstorbenen gelegt werden sollen, und sie sind Symbole der Verjüngung.
Due amuleti in faience invetriata, uno di colore blu scuro e l'altro blu chiaro, aventi la forma di papiro o dello scettro 'wadj'. Hanno una forma tondeggiante con l'estremità superiore aperta. Entrambi presentano degli anelli di sospensione. Il Libro dei Morti parla di colonne di papiro poste all'altezza della gola del defunto a simboleggiare il ringiovanimento.
Dois pequenos amuletos em faiança vidrada com forma de ceptros-uadj ou papiro, um em azul claro e o outro em azul escuro. Apresentam-se em relevo redondo, com capítulos abertos, ambos com presilha no topo para suspensao. O Livro dos Mortos faz referência a colunas de papiros colocadas na garganta dos mortos, representando rejuvenascimento.
Two small glazed faience amulets in the form of papyrus or 'wadj'-sceptres, one light and one dark blue. They are shaped in the round with open, spreading heads, both with loops at the top for suspension. The Book of the Dead refers to papyrus columns being placed at the throat of the deceased, and represented rejuvenation.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
From the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
C.A.R. Andrews; "Amulets of Ancient Egypt", p. 82.
Comentario general
Imágenes
Attachments