English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Deux petites amulettes en faïence émaillée en forme de papyrus ouvert ou de sceptre-ouadj. L'une est bleu foncé, l'autre bleu clair. Elles ont été sculptées en ronde-bosse et comportent chacune un anneau de suspension. Le Livre des Morts révèle que les colonnes papyriformes placées au cou des défunts assurent le rajeunissement.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Twee kleine geglazuurde amuletten van faience in de vorm van een papyrus of 'wadj'-scepter, een licht- en een donkerblauw. Ze zijn in het rond gevormd met opengespreide koppen en hebben beiden een lus aan de bovenkant om te kunnen worden opgehangen. Het Dodenboek refereert aan papyruszuilen die bij de keel van de dode worden gelegd en de verjonging personifieerden.
Two small glazed faience amulets in the form of papyrus or 'wadj'-sceptres, one light and one dark blue. They are shaped in the round with open, spreading heads, both with loops at the top for suspension. The Book of the Dead refers to papyrus columns being placed at the throat of the deceased, and represented rejuvenation.
Zwei kleine glasierte Fayenceamulette in Gestalt von Papyrus- oder 'Wadj'-Szeptern, eines ist hell-, das andere dunkelblau. Sie sind rundplastisch geformt mit offenen Köpfen und Ösen an der Spitze. Das Totenbuch erwähnt, daß Papyrussäulen an die Kehle des Verstorbenen gelegt werden sollen, und sie sind Symbole der Verjüngung.
Due amuleti in faience invetriata, uno di colore blu scuro e l'altro blu chiaro, aventi la forma di papiro o dello scettro 'wadj'. Hanno una forma tondeggiante con l'estremità superiore aperta. Entrambi presentano degli anelli di sospensione. Il Libro dei Morti parla di colonne di papiro poste all'altezza della gola del defunto a simboleggiare il ringiovanimento.
Dois pequenos amuletos em faiança vidrada com forma de ceptros-uadj ou papiro, um em azul claro e o outro em azul escuro. Apresentam-se em relevo redondo, com capítulos abertos, ambos com presilha no topo para suspensao. O Livro dos Mortos faz referência a colunas de papiros colocadas na garganta dos mortos, representando rejuvenascimento.
Dos pequeños amuletos de fayenza vidriada con forma de papiro o cetros-uady; uno es azul claro y el otro azul oscuro. Tienen forma redondeada con cabezas abiertas; ambas llevan anillas para poder colgarlas. El Libro de los Muertos menciona que las columnas de papiro se colocaban en la garganta del fallecido y que representaban el rejuvenecimiento.
Two small glazed faience amulets in the form of papyrus or 'wadj'-sceptres, one light and one dark blue. They are shaped in the round with open, spreading heads, both with loops at the top for suspension. The Book of the Dead refers to papyrus columns being placed at the throat of the deceased, and represented rejuvenation.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
C.A.R. Andrews; "Amulets of Ancient Egypt", p. 82.
Commentaire général
Images
Attachments