English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Zwei kleine glasierte Fayenceamulette in Gestalt von Papyrus- oder 'Wadj'-Szeptern, eines ist hell-, das andere dunkelblau. Sie sind rundplastisch geformt mit offenen Köpfen und Ösen an der Spitze. Das Totenbuch erwähnt, daß Papyrussäulen an die Kehle des Verstorbenen gelegt werden sollen, und sie sind Symbole der Verjüngung.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Twee kleine geglazuurde amuletten van faience in de vorm van een papyrus of 'wadj'-scepter, een licht- en een donkerblauw. Ze zijn in het rond gevormd met opengespreide koppen en hebben beiden een lus aan de bovenkant om te kunnen worden opgehangen. Het Dodenboek refereert aan papyruszuilen die bij de keel van de dode worden gelegd en de verjonging personifieerden.
Two small glazed faience amulets in the form of papyrus or 'wadj'-sceptres, one light and one dark blue. They are shaped in the round with open, spreading heads, both with loops at the top for suspension. The Book of the Dead refers to papyrus columns being placed at the throat of the deceased, and represented rejuvenation.
Deux petites amulettes en faïence émaillée en forme de papyrus ouvert ou de sceptre-ouadj. L'une est bleu foncé, l'autre bleu clair. Elles ont été sculptées en ronde-bosse et comportent chacune un anneau de suspension. Le Livre des Morts révèle que les colonnes papyriformes placées au cou des défunts assurent le rajeunissement.
Due amuleti in faience invetriata, uno di colore blu scuro e l'altro blu chiaro, aventi la forma di papiro o dello scettro 'wadj'. Hanno una forma tondeggiante con l'estremità superiore aperta. Entrambi presentano degli anelli di sospensione. Il Libro dei Morti parla di colonne di papiro poste all'altezza della gola del defunto a simboleggiare il ringiovanimento.
Dois pequenos amuletos em faiança vidrada com forma de ceptros-uadj ou papiro, um em azul claro e o outro em azul escuro. Apresentam-se em relevo redondo, com capítulos abertos, ambos com presilha no topo para suspensao. O Livro dos Mortos faz referência a colunas de papiros colocadas na garganta dos mortos, representando rejuvenascimento.
Dos pequeños amuletos de fayenza vidriada con forma de papiro o cetros-uady; uno es azul claro y el otro azul oscuro. Tienen forma redondeada con cabezas abiertas; ambas llevan anillas para poder colgarlas. El Libro de los Muertos menciona que las columnas de papiro se colocaban en la garganta del fallecido y que representaban el rejuvenecimiento.
Two small glazed faience amulets in the form of papyrus or 'wadj'-sceptres, one light and one dark blue. They are shaped in the round with open, spreading heads, both with loops at the top for suspension. The Book of the Dead refers to papyrus columns being placed at the throat of the deceased, and represented rejuvenation.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
C.A.R. Andrews; "Amulets of Ancient Egypt", p. 82.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments