English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Una gran estatuilla del dios Osiris hecha de bronce. El dios está en su pose característica, de pie y momiforme, agarrando el cayado y el flagelo. Los ojos están inscrustados, lo que le da un aspecto llamativo a la figura; hay restos de dorado en la corona y el rostro. En la corona hay hendiduras para insertar los cuernos y las plumas de la corona-atef, que ha desaparecido.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Groot bronzen beeldje van de god Osiris in zijn karakteristieke pose, staand en mummiform, met kromstaf en flagellum. De ogen zijn ingelegd en verlenen de figuur een verrassend aspect. Op kroon en gezicht zijn nog sporen van verguldsel zichtbaar. Op de kroon zijn sleuven aangebracht voor de bevestiging van horens en veren, onderdelen van de verloren gegane atef-kroon.
A large statuette of the god Osiris, made from bronze. The god is in characteristic pose, standing and mummiform, clasping the crook and flagellum. The eyes are inlaid, lending a startling aspect to the figure, and there are traces of gilt on the crown and face. On the crown are slits for the insertion of horns and feathers to make up the atef-crown, now missing.
Grande statuette du dieu Osiris en bronze. Il est figuré debout et momiforme, dans son attitude traditionnelle, tenant la crosse et le flagellum. Les yeux incrustés rendent la figure effrayante. Des traces de dorure sont encore visibles sur la couronne et la face. Cette couronne comporte des fentes pour permettre l'insertion des cornes et des plumes aujourd'hui perdues. L'ensemble formait la couronne-atef.
Eine große Bronzestatuette des Gottes Osiris. Der stehende, wie üblich mumiengestaltige Gott hält Krummstab und Wedel. Die Augen sind eingelegt, was dem Gesicht der Figur eine erstaunliche Lebendigkeit verleiht, und auf Krone und Gesicht sind Reste von Vergoldung zu erkennen. An der Krone sind Schlitze zur Befestigung von Hörnern und Federn angebracht, aus denen die jetzt fehlende Atefkrone bestand.
Grande statuetta del dio Osiride, in bronzo. Il dio è raffigurato nella posa caratteristica, stante e mummiforme e tiene il pastorale ed il flagello. Gli occhi sono intarsiati e conferiscono un aspetto di meraviglia alla figura. Vi sono tracce di doratura sulla corona e sulla faccia. Sulla corona vi sono dei tagli per inserire le corna e le piume della corona atef che è ora andata perduta.
Estatueta grande do deus Osíris, feita em bronze. O deus surge na sua pose característica, de pé, mumificado e segurando o bastao e o flagelo. Os olhos sao embutidos, conferindo um certo aspecto assustador à figura, com vestígios de douragem na coroa e face. A coroa apresenta ranhuras para a inserçao de cornamenta e penas, para fazer referência à coroa-atef, hoje perdida.
A large statuette of the god Osiris, made from bronze. The god is in characteristic pose, standing and mummiform, clasping the crook and flagellum. The eyes are inlaid, lending a startling aspect to the figure, and there are traces of gilt on the crown and face. On the crown are slits for the insertion of horns and feathers to make up the atef-crown, now missing.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Once in the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Comentario general
Preservation: The piece is cracked across, a part is lost underfoot as is part of the crown.
Imágenes
Attachments