English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Eine große Bronzestatuette des Gottes Osiris. Der stehende, wie üblich mumiengestaltige Gott hält Krummstab und Wedel. Die Augen sind eingelegt, was dem Gesicht der Figur eine erstaunliche Lebendigkeit verleiht, und auf Krone und Gesicht sind Reste von Vergoldung zu erkennen. An der Krone sind Schlitze zur Befestigung von Hörnern und Federn angebracht, aus denen die jetzt fehlende Atefkrone bestand.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Groot bronzen beeldje van de god Osiris in zijn karakteristieke pose, staand en mummiform, met kromstaf en flagellum. De ogen zijn ingelegd en verlenen de figuur een verrassend aspect. Op kroon en gezicht zijn nog sporen van verguldsel zichtbaar. Op de kroon zijn sleuven aangebracht voor de bevestiging van horens en veren, onderdelen van de verloren gegane atef-kroon.
A large statuette of the god Osiris, made from bronze. The god is in characteristic pose, standing and mummiform, clasping the crook and flagellum. The eyes are inlaid, lending a startling aspect to the figure, and there are traces of gilt on the crown and face. On the crown are slits for the insertion of horns and feathers to make up the atef-crown, now missing.
Grande statuette du dieu Osiris en bronze. Il est figuré debout et momiforme, dans son attitude traditionnelle, tenant la crosse et le flagellum. Les yeux incrustés rendent la figure effrayante. Des traces de dorure sont encore visibles sur la couronne et la face. Cette couronne comporte des fentes pour permettre l'insertion des cornes et des plumes aujourd'hui perdues. L'ensemble formait la couronne-atef.
Grande statuetta del dio Osiride, in bronzo. Il dio è raffigurato nella posa caratteristica, stante e mummiforme e tiene il pastorale ed il flagello. Gli occhi sono intarsiati e conferiscono un aspetto di meraviglia alla figura. Vi sono tracce di doratura sulla corona e sulla faccia. Sulla corona vi sono dei tagli per inserire le corna e le piume della corona atef che è ora andata perduta.
Estatueta grande do deus Osíris, feita em bronze. O deus surge na sua pose característica, de pé, mumificado e segurando o bastao e o flagelo. Os olhos sao embutidos, conferindo um certo aspecto assustador à figura, com vestígios de douragem na coroa e face. A coroa apresenta ranhuras para a inserçao de cornamenta e penas, para fazer referência à coroa-atef, hoje perdida.
Una gran estatuilla del dios Osiris hecha de bronce. El dios está en su pose característica, de pie y momiforme, agarrando el cayado y el flagelo. Los ojos están inscrustados, lo que le da un aspecto llamativo a la figura; hay restos de dorado en la corona y el rostro. En la corona hay hendiduras para insertar los cuernos y las plumas de la corona-atef, que ha desaparecido.
A large statuette of the god Osiris, made from bronze. The god is in characteristic pose, standing and mummiform, clasping the crook and flagellum. The eyes are inlaid, lending a startling aspect to the figure, and there are traces of gilt on the crown and face. On the crown are slits for the insertion of horns and feathers to make up the atef-crown, now missing.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Once in the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Preservation: The piece is cracked across, a part is lost underfoot as is part of the crown.
Abbildungen
Attachments