English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Grande statuette du dieu Osiris en bronze. Il est figuré debout et momiforme, dans son attitude traditionnelle, tenant la crosse et le flagellum. Les yeux incrustés rendent la figure effrayante. Des traces de dorure sont encore visibles sur la couronne et la face. Cette couronne comporte des fentes pour permettre l'insertion des cornes et des plumes aujourd'hui perdues. L'ensemble formait la couronne-atef.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Groot bronzen beeldje van de god Osiris in zijn karakteristieke pose, staand en mummiform, met kromstaf en flagellum. De ogen zijn ingelegd en verlenen de figuur een verrassend aspect. Op kroon en gezicht zijn nog sporen van verguldsel zichtbaar. Op de kroon zijn sleuven aangebracht voor de bevestiging van horens en veren, onderdelen van de verloren gegane atef-kroon.
A large statuette of the god Osiris, made from bronze. The god is in characteristic pose, standing and mummiform, clasping the crook and flagellum. The eyes are inlaid, lending a startling aspect to the figure, and there are traces of gilt on the crown and face. On the crown are slits for the insertion of horns and feathers to make up the atef-crown, now missing.
Eine große Bronzestatuette des Gottes Osiris. Der stehende, wie üblich mumiengestaltige Gott hält Krummstab und Wedel. Die Augen sind eingelegt, was dem Gesicht der Figur eine erstaunliche Lebendigkeit verleiht, und auf Krone und Gesicht sind Reste von Vergoldung zu erkennen. An der Krone sind Schlitze zur Befestigung von Hörnern und Federn angebracht, aus denen die jetzt fehlende Atefkrone bestand.
Grande statuetta del dio Osiride, in bronzo. Il dio è raffigurato nella posa caratteristica, stante e mummiforme e tiene il pastorale ed il flagello. Gli occhi sono intarsiati e conferiscono un aspetto di meraviglia alla figura. Vi sono tracce di doratura sulla corona e sulla faccia. Sulla corona vi sono dei tagli per inserire le corna e le piume della corona atef che è ora andata perduta.
Estatueta grande do deus Osíris, feita em bronze. O deus surge na sua pose característica, de pé, mumificado e segurando o bastao e o flagelo. Os olhos sao embutidos, conferindo um certo aspecto assustador à figura, com vestígios de douragem na coroa e face. A coroa apresenta ranhuras para a inserçao de cornamenta e penas, para fazer referência à coroa-atef, hoje perdida.
Una gran estatuilla del dios Osiris hecha de bronce. El dios está en su pose característica, de pie y momiforme, agarrando el cayado y el flagelo. Los ojos están inscrustados, lo que le da un aspecto llamativo a la figura; hay restos de dorado en la corona y el rostro. En la corona hay hendiduras para insertar los cuernos y las plumas de la corona-atef, que ha desaparecido.
A large statuette of the god Osiris, made from bronze. The god is in characteristic pose, standing and mummiform, clasping the crook and flagellum. The eyes are inlaid, lending a startling aspect to the figure, and there are traces of gilt on the crown and face. On the crown are slits for the insertion of horns and feathers to make up the atef-crown, now missing.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Once in the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Preservation: The piece is cracked across, a part is lost underfoot as is part of the crown.
Images
Attachments