English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Schminkgefäß aus Holz und Elfenbein. Das Gefäß besitzt innen fünf Ausbohrungen und Überreste von Antimon, das zum Schminken der Augen benutzt wurde; der Deckel besteht aus Elfenbein mit Stiften aus Ebenholz und Elfenbein. Eine der Vertiefungen ist schmaler und nimmt den Schminkstift auf. An der Vorderseite entlang ist eine senkrechte Textzeile eingeschrieben, die gelb ausgelegt ist.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een kohlpotje gemaakt van hout en ivoor. Het potje heeft vijf openingen en er zijn resten aanwezig van de stof die werd gebruikt om de ogen mee op te maken. Het deksel is van ivoor met ebbehouten en ivoren pennen. Eén van de openingen is smaller en bevat het kohlstokje. Op de voorkant is een verticale tekstregel geschreven in geel.
A kohl pot made from wood and ivory.The pot has five holes in it and some remains of the stibium used to paint the eyes, the lid is of ivory with ebony and ivory pegs. One of the holes is smaller and holds the kohl stick. Inscribed down the front is a vertical line of text, coloured yellow.
Pot à khôl en bois et ivoire. Il possède cinq trous contenant des restes de khôl servant à peindre les yeux. Le couvercle est fait d'ivoire et d'ébène et de chevilles en ivoire. Un des trous est plus petit et contient le bâton. Une colonne verticale est gravée sur le devant. Les signes sont peints en jaune.
Un vaso per kohol fabbricato in legno e avorio. Il vaso ha cinque fori e alcuni resti dell'antimonio usato per truccare gli occhi, il coperchio è di avorio con pomelli di ebano e avorio. Uno dei fori è più piccolo e mantiene il bastoncino del kohol. Una riga di testo verticale, di colore giallo, è inscritta in basso sulla parte anteriore.
Boiao para kohol, feito de madeira e marfim. O boião tem cinco buracos e alguns restos do material usado para pintar os olhos. A tampa é de marfim com pequenas cavilhas de ébano e de marfim. Um dos buracos é menor e contém o pauzinho para a pintura. Inscrito ao longo da parte da frente há uma linha vertical de texto, colorido em amarelo.
Recipiente para kohol elaborado en madera y marfil. Tiene cinco cavidades y algunos restos de antimonio, usado para pintarse los ojos. La tapa es de marfil y ébano, con clavijas de marfil. El orificio menor se empleaba para guardar el aplicador de kohol. Sobre el frontal hay una columna de texto, coloreada de amarillo.
A kohl pot made from wood and ivory.The pot has five holes in it and some remains of the stibium used to paint the eyes, the lid is of ivory with ebony and ivory pegs. One of the holes is smaller and holds the kohl stick. Inscribed down the front is a vertical line of text, coloured yellow.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Nfr-j-hqA.t
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
D60-N35
Umschrift
wab n jmn Hr sA.w 2 nw nfrj Hkt nb jmAx
Übersetzung
Der Wab-Priester des Amun von der zweiten Abteilung der Phyle, Nefryhekat, der Besitzer von Verehrung.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De wab-priester van Amon, in de tweede afdeling van de phyle, Neferyhekat, in het bezit van eerbiedwaardigheid.
The wab-priest of Amun, on the second rosta of the phyle, Nefryhekat, possessing reverence.
Prêtre-ouab d'Amon de la seconde division de la phyle, Nefryhekat, le vénéré.
Il sacerdote uab di Amon, del secondo rango del phylum, Nefryhekat, che possiede riverenza.
O sacerdote ueb de Amon, do segundo grupo mensal, Neferihekat, senhor de veneração.
El sacerdote-uab de Amón, perteneciente a la segunda lista de la cofradía (phyle), Nefryhekat, poseedor de veneración.
The wab-priest of Amun, on the second rosta of the phyle, Nefryhekat, possessing reverence.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the private collection of Joseph Mayer, given to the museum in 1867. For more information see Record 1 M13519 Liverpool Museum, Object History.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Piotr Bienkowski and Angela Tooley., Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in Liverpool Museum., 1995., 51; pl.70. Carles Gatty., Catalogue of the Mayer Collection (Part One)., 1879., 55, no.327.
Algemeiner Kommentar
Preservation: The lid is slightly chipped.
Abbildungen
Attachments