English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
A kohl pot made from wood and ivory.The pot has five holes in it and some remains of the stibium used to paint the eyes, the lid is of ivory with ebony and ivory pegs. One of the holes is smaller and holds the kohl stick. Inscribed down the front is a vertical line of text, coloured yellow.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een kohlpotje gemaakt van hout en ivoor. Het potje heeft vijf openingen en er zijn resten aanwezig van de stof die werd gebruikt om de ogen mee op te maken. Het deksel is van ivoor met ebbehouten en ivoren pennen. Eén van de openingen is smaller en bevat het kohlstokje. Op de voorkant is een verticale tekstregel geschreven in geel.
Pot à khôl en bois et ivoire. Il possède cinq trous contenant des restes de khôl servant à peindre les yeux. Le couvercle est fait d'ivoire et d'ébène et de chevilles en ivoire. Un des trous est plus petit et contient le bâton. Une colonne verticale est gravée sur le devant. Les signes sont peints en jaune.
Schminkgefäß aus Holz und Elfenbein. Das Gefäß besitzt innen fünf Ausbohrungen und Überreste von Antimon, das zum Schminken der Augen benutzt wurde; der Deckel besteht aus Elfenbein mit Stiften aus Ebenholz und Elfenbein. Eine der Vertiefungen ist schmaler und nimmt den Schminkstift auf. An der Vorderseite entlang ist eine senkrechte Textzeile eingeschrieben, die gelb ausgelegt ist.
Un vaso per kohol fabbricato in legno e avorio. Il vaso ha cinque fori e alcuni resti dell'antimonio usato per truccare gli occhi, il coperchio è di avorio con pomelli di ebano e avorio. Uno dei fori è più piccolo e mantiene il bastoncino del kohol. Una riga di testo verticale, di colore giallo, è inscritta in basso sulla parte anteriore.
Boiao para kohol, feito de madeira e marfim. O boião tem cinco buracos e alguns restos do material usado para pintar os olhos. A tampa é de marfim com pequenas cavilhas de ébano e de marfim. Um dos buracos é menor e contém o pauzinho para a pintura. Inscrito ao longo da parte da frente há uma linha vertical de texto, colorido em amarelo.
Recipiente para kohol elaborado en madera y marfil. Tiene cinco cavidades y algunos restos de antimonio, usado para pintarse los ojos. La tapa es de marfil y ébano, con clavijas de marfil. El orificio menor se empleaba para guardar el aplicador de kohol. Sobre el frontal hay una columna de texto, coloreada de amarillo.
A kohl pot made from wood and ivory.The pot has five holes in it and some remains of the stibium used to paint the eyes, the lid is of ivory with ebony and ivory pegs. One of the holes is smaller and holds the kohl stick. Inscribed down the front is a vertical line of text, coloured yellow.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Nfr-j-hqA.t
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
D60-N35
Transliteration
wab n jmn Hr sA.w 2 nw nfrj Hkt nb jmAx
Translation
The wab-priest of Amun, on the second rosta of the phyle, Nefryhekat, possessing reverence.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De wab-priester van Amon, in de tweede afdeling van de phyle, Neferyhekat, in het bezit van eerbiedwaardigheid.
Prêtre-ouab d'Amon de la seconde division de la phyle, Nefryhekat, le vénéré.
Der Wab-Priester des Amun von der zweiten Abteilung der Phyle, Nefryhekat, der Besitzer von Verehrung.
Il sacerdote uab di Amon, del secondo rango del phylum, Nefryhekat, che possiede riverenza.
O sacerdote ueb de Amon, do segundo grupo mensal, Neferihekat, senhor de veneração.
El sacerdote-uab de Amón, perteneciente a la segunda lista de la cofradía (phyle), Nefryhekat, poseedor de veneración.
The wab-priest of Amun, on the second rosta of the phyle, Nefryhekat, possessing reverence.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
From the private collection of Joseph Mayer, given to the museum in 1867. For more information see Record 1 M13519 Liverpool Museum, Object History.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Piotr Bienkowski and Angela Tooley., Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in Liverpool Museum., 1995., 51; pl.70. Carles Gatty., Catalogue of the Mayer Collection (Part One)., 1879., 55, no.327.
General Comment
Preservation: The lid is slightly chipped.
Images
Attachments