English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Solida faccia in legno, proveniente probabilmente da un sarcofago. L'oggetto è coperto di stucco e dipinto di bianco con i dettagli resi in nero. Le labbra non sono colorate. Sulla parte superiore è visibile una vite in cui l'acconciatura o la parrucca venivano montate. Ci sono tracce di colore rosso e blu. Una linea rossa definisce i contorni del volto a partire dalla fronte.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Massief houten gezicht, mogelijk van een sarcofaag. Het is voorzien van pleisterwerk en wit geschilderd met de trekken in zwart. De lippen hebben geen kleur gekregen. Boven bevindt zich een brede pen waar de pruik of de hoofdtooi bevestigd was en waar nog sporen van rode en blauwe verf te zien zijn. Een rode lijn loopt langs het gezicht vanaf het voorhoofd.
A solid wooden face, possibly from a coffin. It is plastered and painted white with the facial detail in black, the lips are uncoloured. At the top is a broad peg where the headdress or wig would have been affixed and here there are traces of red and blue paint. A red line follows the side of the face down from the forehead.
Visage en bois provenant peut-être d'un sarcophage. Il est couvert de plâtre peint en blanc. Les détails sont en noir; les lèvres ne sont pas colorées. Au sommet, il est pourvu d'une large cheville sur laquelle la coiffe ou la perruque devait être fixée. A cet endroit, subsistent des traces de peinture rouge et bleue. Une ligne rouge dessine le contour du visage depuis le front.
Ein massives Holzgesicht, das vermutlich von einem Sarg stammt. Es ist stuckiert und mit schwarzen Gesichtszügen bemalt, die Lippen sind farblos. Oben befindet sich ein breiter Zapfen, an dem die Frisur oder die Perücke befestigt gewesen war, und hier finden sich Spuren roter und blauer Farbe. Eine rote Linie umrahmt das Gesicht von der Stirn abwärts.
Rosto em madeira sólido, possívelmente proveniente de sarcófago. Foi engessado e pintado a branco, com detalhes faciais em preto e lábios sem coloraçao. No topo encontra-se cavilha larga, onde seríam presos o toucado ou a peruca, existindo vestígios de tinta vermelha e azul. Apresenta linha vermelha ao longo dos lados da face, partindo da testa.
Una cara de madera sólida, posiblemente procede de un sarcófago. Está enlucida y pintada de blanco con los detalles del rostro en negro; los labios no tienen color. En la parte superior hay una amplia espiga en donde estaban fijados o el tocado o la peluca y en la que hay restos de pintura roja y azul. Una línea roja sigue el lateral de la cara desde la frente.
A solid wooden face, possibly from a coffin. It is plastered and painted white with the facial detail in black, the lips are uncoloured. At the top is a broad peg where the headdress or wig would have been affixed and here there are traces of red and blue paint. A red line follows the side of the face down from the forehead.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
A gift to the Museum from Major Dixon Nuttall in 1961.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Preservation: The head-dress is missing, the face is broken off at the neck and the nose is damaged.
Immaginei
Attachments