English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein kleines, hellblau glasiertes Fayenceuschebti. Die Figur hält zwei aufgemalte Hacken und trägt einen viereckigen Korb auf dem Rücken. Perücke und Gesichtszüge sind schwarz bemalt, die Perücke ist mit einem schlichten Sesched-Stirnband verziert, das am Hinterkopf verknotet ist. An der Vorderseite der Figur verläuft eine Textkolumne ohne Zeilentrenner.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine bleekblauwe geglazuurde oesjabti van faience. De figuur draagt twee geschilderde schoffels en een vierkante korf op de rug. Pruik en gelaatstrekken zijn in zwart opgezet en de pruik heeft een simpele sesjed-hoofdband die op het achterhoofd is vastgeknoopt. Aan de voorzijde staat een enkele kolom tekst zonder omlijsting.
A small pale blue glazed faience shabti. The figure carries two painted hoes and carries a square basket on it's back. The wig and facial features are detailed in black, the wig has a simple seshed-headband, knotted at the back. The text is in a single column, no border, down the front of the figure.
Petit ouchebti en faïence émaillée bleu pâle. Muni de deux houes peintes, il porte un cabas carré sur le dos. Les détails du visage et de la perruque, ornée d'un bandeau de Seshed noué à l'arrière, sont peints en noir. Une colonne de texte, sans bordures, est inscrite sur le devant de la statuette.
Usciabti in faience invetriata di colore blu pallido. La figura sorregge due zappe dipinte e porta sulla schiena un cesto quadrato. I dettagli della parrucca e dei lineamenti del volto sono resi in nero. La parrucca è semplice e presenta una bandana seshed annodata sul retro. Il testo è disposto su una sola colonna senza contorno sulla parte frontale della figura.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em azul claro. A figura segura dois alvioes pintados e apresenta cesto quadrangular nas costas. Peruca e traços faciais estao detalhados em preto, a peruca apresenta banda Seshed para a cabeça, atada com nó na parte de trás. O texto surge em coluna única, sem cercadura, na parte da frente da figura.
Ushebti de fayenza vidriada de azul pálido. La figura lleva dos azadas pintadas y una cesta cuadra en la espalda. La peluca y los rasgos faciales llevan detalles en negro; la peluca lleva una sencilla diadema-seshed, atada en la parte posterior de la cabeza. El texto consistre en un única columna, sin bordes, en la parte frontal de la peluca.
A small pale blue glazed faience shabti. The figure carries two painted hoes and carries a square basket on it's back. The wig and facial features are detailed in black, the wig has a simple seshed-headband, knotted at the back. The text is in a single column, no border, down the front of the figure.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A gift to the Museum from Mr E. Timperley.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments